Ephesians 5:14
Compared across 41 translations
English
For this reason He says,“Awake, sleeper,And arise from the dead,And Christ will shine [as dawn] upon you and give you light.”
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
For this reason [i]it says,“Awake, sleeper,And arise from the dead,And Christ will shine on you.”
Por eso se dice: “Despierta, tú que duermes; levántate de los muertos y Cristo te llenará de luz”.
That is why it is said,“Wake up, sleeper. Rise from the dead. Then Christ will shine on you.”
This is why it is said:“Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
This is why it is said:‘Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.’
for the light makes everything visible. This is why it is said, “Awake, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light.” Living by the Spirit’s Power
ak
Efisɛ, Mmara no nyinaa tiaatwa kyerɛ sɛ, “Dɔ wo yɔnko sɛ wo ho.”
Arabic
لأَنَّ الَّذِي يَكْشِفُ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ النُّورُ. لِذَلِكَ يُقَالُ: «اسْتَيْقِظْ أَيُّهَا النَّائِمُ، وَقُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَيُشْرِقَ عَلَيْكَ نُورُ الْمَسِيحِ!»
Cebuano
Kay mahayagan ang tanan kon madan-agan na sa kamatuoran. Busa may gi-ingon:“Pagmata, ikaw nga natulog,bangon gikan sa mga patay,ug hayagan ka ni Cristo.”
Czech
Proto se říká:„Probuď se, ospalče, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus.“
Danish
for det er lyset, der gør, at man kan se tingene, som de i virkeligheden er. Derfor siger vi: „Vågn op, du, som går rundt i søvne! Rejs dig op fra de åndeligt døde, så vil Kristus blive dit lys.”[a]
German
Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
Spanish
porque la luz es lo que hace que todo sea visible. Por eso se dice:«Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos,y te alumbrará Cristo».
porque la luz es lo que hace que todo sea visible. Por eso se dice:«Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos,y te alumbrará Cristo».
French
Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles :Réveille-toi,ô toi qui dors,relève-toid’entre les mortset Christ fera leversa lumière sur toi[c].
Hebrew
על כן נאמר: "התעורר, אתה הישן, קום מן המתים והמשיח יאיר עליך!"לפיכך התנהגו בזהירות, שכן אלה הם ימים קשים. אל תהיו שוטים, אלא חכמים, ונצלו היטב כל הזדמנות לעשות מעשים טובים.
Hiligaynon
Kay ang tanan nga masilakan sang kamatuoran masanagan. Gani may ara nga nagasiling,“Bugtaw, ikaw nga nagakatulog,bangon halin sa mga minatay,kag pasanagan ka ni Cristo.”
Croatian
Zato se kaže: 'Probudi se, ti koji spavaš, i ustani od mrtvih, i Krist će ti zasvijetliti!' život u sili Duha
Italian
Per questo Dio dice nelle Scritture: « Svegliati, sorgi dai morti, tu che dormi, e Cristo ti darà la luce». 15-16 Perciò fate attenzione a come vi comportate; questi sono giorni difficili. Non siate stupidi, ma saggi, approfittando di ogni occasione per fare del bene.
Japanese
だから、聖書にこう言われているのです。「眠っている者よ。目を覚ませ。死者の中から起き上がれ。そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」(イザヤ26・19) 15-16 ですから、自分の行動によくよく注意しなさい。今は困難な時代です。愚か者にならないで、賢くなりなさい。あらゆる機会を十分に生かして、正しい行いをしなさい。
Korean
그래서 성경에는 “잠자는 자여, 잠에서 깨어나 죽은 사람 가운데서 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주실 것이다” 라고 하였습니다.
nb
Lyset avdekker alt. Derfor bruker vi å appellere, og si:”Våkn opp du som sover, stå opp fra de døde,så skal Kristus inspirere deg til å leve i lyset.”[a]
nl
Alles wat openbaar wordt, is licht. Zo staat het ook geschreven:‘Slaper, word wakker!Sta op uit de dooden de Christus zal u licht geven.’
Polish
To bowiem, co zostaje ujawnione, staje się widoczne w pełnym świetle. Dlatego mówi się:„Obudź się, śpiący, i powstań z martwych, a Chrystus stanie się twoim światłem”.
Portuguese
Por isso é que foi dito:“Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortose Cristo resplandecerá sobre ti”. Vida em Comunidade
Porque a luz revela a real natureza de todas as coisas. Por isso, se diz:“Desperta, tu que dormes,e levanta-te do meio dos que estão como mortos;e Cristo te iluminará.”
qu
Chaimantami:«Dormicuj rijchari, huañushcacunapaj chaupimanta jatari.Cantaca, Cristomi achijyachinga» nicun.
Romanian
pentru că lumina face ca totul să se vadă clar. De aceea se spune:„Trezeşte-te, tu, care dormi, învie din morţi, iar Cristos te va lumina!“[c]
Russian
Свет делает всё видимым, поэтому и говорится:«Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых!И Масих осветит тебя»[a].
Свет делает всё видимым, поэтому и говорится:«Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых!И Масих осветит тебя»[a].
Свет делает всё видимым, поэтому и говорится:«Проснись, спящий! Воскресни из мёртвых!И Масех осветит тебя»[a].
Свет делает все видимым, поэтому и говорится:«Проснись, спящий!Воскресни из мертвых –и Христос осветит тебя»5:14 По всей вероятности, это были слова песни, которую пели в первых христианских церквах..
Slovak
Preto Boh hovorí v Písme: Prebuď sa ty, kto spíš, vstaň z mŕtvych a zažiari ti Kristus."
Swedish
för ljuset avslöjar allt. Det är därför man brukar säga: ”Vakna, du som sover, stå upp från de döda, så ska Kristus lysa över dig.”[a]
Swahili
Ndio sababu husemwa, “Amka wewe uliyelala, ufufuke kutoka kwa wafu, na Kristo atakuangazia.”
Thai
เนื่องจากความสว่างทำให้เห็นทุกสิ่งชัดแจ้ง ด้วยเหตุนี้จึงกล่าวกันว่า“โอ ผู้ที่หลับอยู่ จงตื่นขึ้นจงฟื้นขึ้นจากความตายและพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน”
zh-Hans
因为光能使一切显明出来。因此有人说:“沉睡的人啊,醒来吧!从死人中起来吧,基督要光照你了!”
所 以 主 说 : 你 这 睡 着 的 人 当 醒 过 来 , 从 死 里 复 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。
zh-Hant
因為光能使一切顯明出來。因此有人說:「沉睡的人啊,醒來吧!從死人中起來吧,基督要光照你了!」