Ephesians 4:8

Compared across 41 translations

English
Therefore it says,“When He ascended on high,He led captivity captive,And He bestowed gifts on men.”
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Therefore [a]it says,“When He ascended on high,He led captive a host of captives,And He gave gifts to men.”
Como está escrito: “Al subir al cielo llevó cautiva la cautividad, y dio dones a los hombres”.
That is why Scripture says,“When he went up to his place on high, he took many prisoners. He gave gifts to his people.” (Psalm 68:18)
This is why it[a] says:“When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”[b]
This is why it[a] says:‘When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.’[b]
That is why the Scriptures say, “When he ascended to the heights, he led a crowd of captives and gave gifts to his people.”[b]
ak
Mmere bi a atwam no, na munnim Onyankopɔn, enti mosom wɔn a na wɔnyɛ anyame no sɛ nkoa.
Arabic
لِذَلِكَ يَقُولُ الْوَحْيُ: «إِذْ صَعِدَ إِلَى الأَعَالِي، سَبَى أَسْرَى، وَوَهَبَ النَّاسَ مَوَاهِبَ!»
Cebuano
Sama sa gi-ingon sa Kasulatan:“Sa dihang mikayab siya ngadto sa langit daghang mga binihag ang iyang gidala.Ug gihatagan niya ug nagkalain-lain nga mga gasa ang mga tawo.”[a]
Czech
Tak promluvil prorocky o Kristu již David: Když se po svém vzkříšení a vítězství nad satanem triumfálně vrátil do nebe, obdaroval lidi skvělými dary.
Danish
Det hedder jo: „Han steg op til det høje, frigav fanger og gav menneskene gaver.”[a]
German
Nicht ohne Grund heißt es von Christus: »Er ist in den Himmel hinaufgestiegen, er hat Gefangene im Triumphzug mitgeführt und den Menschen Gaben geschenkt.«[a]
Spanish
Por esto dice:«Cuando ascendió a lo alto, se llevó consigo a los cautivos y dio dones a los hombres».[a]
Por esto dice:«Cuando ascendió a lo alto, se llevó consigo a los cautivos y dio dones a los hombres».[a]
French
C’est bien ce que déclare l’Ecriture :Il est monté sur les hauteurs,il a emmené des captifset il a fait des dons aux hommes[b] .
Hebrew
על כך אומרים הכתובים שכאשר עלה המשיח לשמים בגבורה, לאחר תחייתו מהמתים ונצחונו על השטן, הוא נתן מתנות לבני האדם ברוחב-לב.[a]
Hiligaynon
Pareho sang ginasiling sang Kasulatan,“Pagsaka niya sa langit madamo nga mga bihag ang iya gindala.Kag ginhatagan niya sing nagkalain-lain nga mga abilidad ang mga tawo.”[a]
Croatian
Zato u Svetome pismu piše: 'Uzlazeći na visinu, poveo je sa sobom zarobljenike, a ljudima je dao dare.'[a]
Italian
A ciò si riferisce il salmista, quando dice: «Quando Cristo è salito trionfante in cielo, egli ha portato con sé molti nemici fatti prigionieri e ha distribuito doni agli uomini».
Japanese
聖書の詩篇の作者は、こう言っています。「(キリストは)復活してサタンに打ち勝ち、勝利を得て天に帰られた時、人々に惜しみなく賜物をお与えになった。」(詩篇68・18)
Korean
그래서 성경에는 [b]“그가 높은 곳으로 오르실 때 사로잡은 자들을 이끌고 가시며 사람들에게 선물을 주셨다” 라고 되어 있습니다.
nb
Derfor står det i Skriften[a]:”Han steg opp i det høye, han tok fanger,og han ga menneskene gaver.”[b]
nl
In de Boeken staat immers: ‘Hij is naar de hemel gegaan en heeft gevangenen meegenomen, en hij gaf geschenken aan de mensen.’
Polish
Pismo mówi:„Wstępując do nieba, zabrał ze sobą jeńców, a ludziom rozdał dary”.
Portuguese
Por isso é que foi dito:“Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativos muitos prisioneiros,e deu dons aos homens”[a].
É o que dizem as Escrituras:“Tendo subido ao céu,levou consigo os que estavam cativos,e deu dons aos homens.”[a]
qu
Chaimantami, cashna quillcashca tiyacun:«Pai jahuaman rishpaca, preźu cajcunata llujshichishpamipushashpa rirca.Runacunamanmi, allicunata curca» nishcami.
Romanian
De aceea Scriptura spune:„Când S-a suit în înălţime, a luat în sclavie captivitatea şi a dat daruri oamenilor.“[a]
Russian
Поэтому и написано:«Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям».[b]
Поэтому и написано:«Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям».[b]
Поэтому и написано:«Он поднялся на высоту, ведя за Собой пленников, и дал дары людям».[b]
Поэтому и сказано:«Он поднялся на высоту,пленил пленныхи дал дары людям»4:8 См. Пс. 67:19..
Slovak
Už Dávid povedal o Kristovi takéto proroctvo: Keď sa po svojom vzkriesení a víťazstve nad satanom Kristus vráti do neba, prinesie ľuďom dary.
Swedish
Därför sägs det: ”Han steg upp i höjden och tog fångar, och han gav människorna gåvor.”[a]
Swahili
Kwa hiyo Maandiko yanasema: “Alipopaa juu, aliongoza mateka wengi, na akawapa watu zawadi.”
Thai
ฉะนั้นจึงมีกล่าว[a]ไว้ว่า“เมื่อพระองค์เสด็จขึ้นสู่เบื้องสูงทรงนำเชลยไปด้วยและประทานของประทานแก่มนุษย์”[b]
zh-Hans
因此圣经上说:“祂升上高天时,带着许多俘虏,将恩赐赏给众人。”
所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。
zh-Hant
因此聖經上說:「祂升上高天時,帶著許多俘虜,將恩賜賞給眾人。」