Ephesians 4:7

Compared across 41 translations

English
Yet grace [God’s undeserved favor] was given to each one of us [not indiscriminately, but in different ways] in proportion to the measure of Christ’s [rich and abundant] gift.
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
Cristo, según su voluntad, repartió entre nosotros diferentes dones.
But each one of us has received a gift of grace. These gifts are given to us by Christ.
But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
However, he has given each one of us a special gift[a] through the generosity of Christ.
ak
Enti, wonyɛ akoa bio na mmom woyɛ ɔba. Esiane sɛ woyɛ ne ba nti, Onyankopɔn de nea ɔwɔ nyinaa bɛma ne mma.
Arabic
عَلَى أَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنَّا قَدْ أُعْطِيَ نِعْمَةً تُوَافِقُ مِقْدَارَ مَا يَهَبُهُ الْمَسِيحُ.
Cebuano
Apan bisan usa kita ka lawas, may nagkalain-lain kita nga mga buluhaton nga gihatag ni Cristo sa tagsa-tagsa kanato sumala sa iyang pagbuot.
Czech
Každému z nás dal Kristus ze své bohaté zásoby zvláštních schopností právě tolik, kolik uznal za potřebné.
Danish
Kristus har delt ud af sine åndelige gaver til os, og vi har hver især fået nåde til at tjene ham i overensstemmelse med hans plan.
German
Jedem Einzelnen von uns aber hat Christus besondere Gaben geschenkt, so wie er sie in seiner Gnade jedem zugedacht hat.
Spanish
Pero a cada uno de nosotros se nos ha dado gracia en la medida en que Cristo ha repartido los dones.
Pero a cada uno de nosotros se nos ha dado gracia en la medida en que Cristo ha repartido los dones.
French
Cependant, chacun de nous a reçu la grâce de Dieu selon la part que Christ lui donne dans son œuvre.
Hebrew
ובכל זאת, המשיח העניק לכל אחד מאיתנו מתנות וכישרונות שונים ומיוחדים, מתוך עושרו ולפי רצונו.
Hiligaynon
Pero bisan isa kita ka lawas, may nagkalain-lain kita nga mga buluhaton nga ginhatag ni Cristo sa tagsa-tagsa sa aton suno sa iya gusto.
Croatian
A svakomu od nas dana je milost, dar koji nam je Isus dodijelio.
Italian
Eppure Cristo ha dato a ciascuno di noi la grazia sotto forma di doni diversi, nella misura che egli stesso ha stabilito.
Japanese
けれども、キリストは私たち一人一人に、それぞれ賜物を与えてくださいました。ご自分の豊かな賜物の宝庫から、お心のままに与えてくださったのです。
Korean
그러나 우리는 모두 그리스도께서 나눠 주신 분량에 따라 은혜의 선물을 받았습니다.
nb
Kristus har i sin godhet også gitt hver og en av oss evner til å utføre definerte oppgaver.
nl
Maar ieder van ons heeft genade gekregen, naar de mate waarin Christus die gegeven heeft.
Polish
A każdy z nas otrzymał od Chrystusa jakiś szczególny dar.
Portuguese
E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
Contudo, ele concedeu a cada um de nós um dom especial de acordo com a generosidade de Cristo.
qu
Shina cashpapish Dios mana c'uyaipajta c'uyashpa cujpimi, tucuicunallataj imalla rurai tucunataca, Cristo cushcata chasquishcanchij.
Romanian
Dar fiecăruia dintre noi ne-a fost dat harul după măsura darului lui Cristos.
Russian
Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих.
Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масих.
Каждому из нас были даны особые способности в соответствии с той мерой, которую определил для нас Масех.
Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
Slovak
Každému z nás dal Kristus určité schopnosti podľa toho, ako sám uznal za potrebné.
Swedish
Men var och en av oss har fått nåden alltefter den gåva som Kristus har gett.
Swahili
Lakini kila mmoja wetu alipewa neema kwa kadiri ya kipimo alichogawiwa na Kristo.
Thai
แต่พระคุณนั้นประทานแก่เราแต่ละคนตามที่พระคริสต์ทรงแบ่งสรร
zh-Hans
然而,我们各人都是按照基督所赐的分量领受恩典。
我 们 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 给 各 人 的 恩 赐 。
zh-Hant
然而,我們各人都是按照基督所賜的分量領受恩典。