Ephesians 2:5
Compared across 38 translations
English
even when we were [spiritually] dead and separated from Him because of our sins, He made us [spiritually] alive together with Christ (for by His grace—His undeserved favor and mercy—you have been saved from God’s judgment).
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
even when we were dead [f]in our transgressions, made us alive together [g]with Christ (by grace you have been saved),
que, a pesar de estar ya muertos a causa de los pecados, nos dio nueva vida juntamente con Cristo (¡sólo por la gracia de Dios somos salvos!);
So he gave us new life because of what Christ has done. He gave us life even when we were dead in sin. God’s grace has saved you.
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions—it is by grace you have been saved.
made us alive with Christ even when we were dead in transgressions – it is by grace you have been saved.
that even though we were dead because of our sins, he gave us life when he raised Christ from the dead. (It is only by God’s grace that you have been saved!)
ak
Sɛnea ɛbɛyɛ a Asɛmpa no bɛtena mo nkyɛn nti, yɛamma wɔn kwan koraa.
Arabic
وَإِذْ كُنَّا نَحْنُ أَيْضاً أَمْوَاتاً بِالذُّنُوبِ، أَحْيَانَا مَعَ الْمَسِيحِ، إِنَّمَا بِالنِّعْمَةِ أَنْتُمْ مُخَلَّصُونَ،
Cebuano
Bisan patay kita sa iyang atubangan tungod sa atong mga sala, gibuhi niya kita uban kang Cristo. (Busa pinaagi sa grasya sa Dios naluwas kita.)
Czech
že vzkřísil Krista, a tak nás, navždy ztracené pro naše hříchy, obdaroval novým životem. Jen Boží dobrotě máme co děkovat za tuto záchranu!
Spanish
nos dio vida con Cristo, aun cuando estábamos muertos en pecados. ¡Por gracia habéis sido salvados!
nos dio vida con Cristo, aun cuando estábamos muertos en pecados. ¡Por gracia ustedes han sido salvados!
French
alors que nous étions morts[a] à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec Christ. – C’est par la grâce que vous êtes sauvés. –
Hebrew
עד כי למרות שהיינו מתים (באופן רוחני) ואשמים בעיניו בגלל חטאינו, הוא החזיר אותנו לחיים כשהקים לתחייה את המשיח – זכרו שנושענו רק בזכות חסדו הרב –
Hiligaynon
Bisan patay kita sa iya panulok tungod sang aton mga sala, ginbuhi niya kita upod kay Cristo. (Gani paagi lang sa bugay sang Dios naluwas kita.)
Croatian
iako smo bili mrtvi zbog svojih grijeha, oživio s Kristom. Božjom ste milošću spašeni!
Italian
benché fossimo spiritualmente condannati a morte per i nostri peccati, ci ha fatti vivere, resuscitando Cristo (ricordate che è soltanto per il suo dono immeritato che siamo stati salvati!).
Japanese
罪のために霊的に死に果て、滅びる定めにあった私たちを、キリストの復活と共に生かしてくださいました。救われる価値などない私たちに、ただ一方的な恵みが注がれたのです。
Korean
죄 때문에 영적으로 죽었던 우리를 그리스도와 함께 다시 살려 주셨습니다. 그래서 여러분은 하나님의 은혜로 구원을 받게 된 것입니다.
nl
zelfs al waren wij door onze overtredingen dood voor Hem. Hij heeft ons samen met Christus levend gemaakt! Wat een genade! Dat u gered bent, is enkel en alleen genade van God.
Polish
że chociaż byliśmy duchowo martwi i pogrążeni w grzechach, razem z Chrystusem przywrócił nas do życia. W ten sposób, dzięki swojej łasce, uratował także was.
Portuguese
deu-nos vida com Cristo, quando ainda estávamos mortos em transgressões — pela graça vocês são salvos.
e estando nós ainda mortos devido às transgressões, deu-nos uma vida nova ao ressuscitar Cristo da morte. Foi somente pela graça de Deus que fomos salvos.
qu
Chaimantami, Diosca juchapi ñucanchij huañushca cajpiraj, Cristota cacharca. Paimi causaita curca. ¡Cancunaca mana c'uyaipajcuna cajpipish Dios chashna c'uyashcamantamari, quishpichishca canguichij!
Romanian
ne-a adus la viaţă împreună cu Cristos, cu toate că eram morţi în păcatele noastre: prin har aţi fost mântuiţi.
Russian
что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом.Вы спасены[a] по благодати.
что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом.Вы спасены[a] по благодати.
что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масехом.Вы спасены[a] по благодати.
что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом.Вы спасены по благодати.
Slovak
Pre naše hriechy boli sme v Božích očiach mŕtvi. A predsa nás tak veľmi miloval, že spolu s Kristom nám daroval nový život -- spasení ste jedine z Božej milosti.
Swedish
att han gjorde oss levande tillsammans med Kristus, trots att vi var döda genom våra överträdelser. Det är av nåd som ni är räddade.
Swahili
japokuwa tulikuwa bado tumekufa kiroho kwa sababu ya makosa yetu, alitufanya tuwe hai pamoja na Kristo Yesu. Mmeokolewa kwa neema.
Thai
จึงทรงให้เรามีชีวิตอยู่กับพระคริสต์แม้เมื่อเราได้ตายแล้วในบาป คือท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณ
zh-Hans
尽管我们死在过犯之中,祂仍然使我们和基督一同活了过来。你们得救是因为上帝的恩典。
当 我 们 死 在 过 犯 中 的 时 候 , 便 叫 我 们 与 基 督 一 同 活 过 来 。 你 们 得 救 是 本 乎 恩 。
zh-Hant
儘管我們死在過犯之中,祂仍然使我們和基督一同活了過來。你們得救是因為上帝的恩典。