Ecclesiastes 9:5
Compared across 29 translations
English
For the living know that they will die; but the dead know nothing, and they no longer have a reward [here], for the memory of them is forgotten.
For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten.
For the living know they will die; but the dead do not know anything, nor have they any longer a reward, for their memory is forgotten.
People who are still alive know they’ll die. But those who have died don’t know anything.They don’t receive any more rewards. And even their name is forgotten.
For the living know that they will die, but the dead know nothing;they have no further reward, and even their name is forgotten.
For the living know that they will die, but the dead know nothing;they have no further reward, and even their name is forgotten.
The living at least know they will die, but the dead know nothing. They have no further reward, nor are they remembered.
Arabic
لأَنَّ الأَحْيَاءَ يُدْرِكُونَ أَنَّهُمْ سَيَمُوتُونَ، أَمَّا الأَمْوَاتُ فَلا يَعْلَمُونَ شَيْئاً، وَلَيْسَ لَهُمْ ثَوَابٌ بَعْدُ، إِذْ قَدْ يُنْسَى ذِكْرُهُمْ.
Danish
De, der lever, ved i det mindste, at de skal dø, hvorimod de døde er uden bevidsthed. De kan ikke se frem til nogen belønning, og man glemmer dem hurtigt.
German
Die Lebenden wissen wenigstens, dass sie sterben werden, die Toten aber wissen gar nichts. Sie haben keinen Lohn mehr zu erwarten, man erinnert sich nicht einmal mehr an sie.
Spanish
Porque los vivos saben que han de morir, pero los muertos no saben nada ni esperan nada, pues su memoria cae en el olvido.
Porque los vivos saben que han de morir, pero los muertos no saben nada ni esperan nada, pues su memoria cae en el olvido.
French
En effet, les vivants savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout ; ils n’ont plus rien à gagner, ils sombrent dans l’oubli.
Hiligaynon
kag nahibaluan niya nga mapatay siya. Pero ang patay wala sing may nahibaluan kag wala na siya sing balos pa nga batunon, kag nalimtan na siya.
Japanese
生きている者には、少なくとも自分は死ぬという自覚があります。ところが、死んだ者は何一つわからないのです。記憶さえありません。
Korean
살아 있는 자들은 죽을 것을 알지만 죽은 자들은 아무것도 모르며 다시는 상도 받지 못하고 그들의 기억은 영원히 사라지고 만다.
nl
Want de levenden weten tenminste dat zij op zekere dag zullen sterven. Maar de doden weten van niets, zij hebben geen loon meer te verwachten. Er wordt niet meer aan hen gedacht.
Portuguese
Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem;para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
Os vivos, esses sabem, pelo menos, que hão de morrer! Os mortos não sabem nada, nem sequer têm memória.
Romanian
Cei vii ştiu măcar că vor muri, pe când cei morţi nu mai ştiu nimic;nu mai au parte de nici o plată; până şi pomenirea le este dată uitării,
Russian
Ведь живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают,и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.
Ведь живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают,и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.
Ведь живые знают, что умрут, а мёртвые ничего не знают,и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.
Ведь живые знают, что умрут,а мертвые ничего не знают,и уже не будет им награды,и даже память о них утрачена.
Swedish
De levande vet att de kommer att dö, men de döda vet ingenting. De har ingen belöning att vänta, och man ska inte ens komma ihåg dem.
Thai
เพราะอย่างน้อยคนเป็นรู้ว่าเขาจะตายแต่คนตายไม่รู้อะไรเลยไม่มีบำเหน็จรางวัลต่อไปไม่มีแม้แต่ผู้ที่ระลึกถึงเขา
zh-Hans
因为活着的人还知道自己终有一死,但死了的人什么都不知道,再也得不到任何赏赐,他们被忘得一干二净。
活 着 的 人 知 道 必 死 ; 死 了 的 人 毫 无 所 知 , 也 不 再 得 赏 赐 ; 他 们 的 名 无 人 记 念 。
zh-Hant
因為活著的人還知道自己終有一死,但死了的人什麼都不知道,再也得不到任何賞賜,他們被忘得一乾二淨。