Ecclesiastes 6:9
Compared across 29 translations
English
What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
What the eyes see is better than what the soul [i]desires. This too is futility and a striving after wind.
Being satisfied with what you have is better than always wanting more.That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
Better what the eye sees than the roving of the appetite.This too is meaningless, a chasing after the wind.
Better what the eye sees than the roving of the appetite.This too is meaningless, a chasing after the wind.
Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind. The Future—Determined and Unknown
Arabic
إِنَّ مَا تَرَاهُ الْعَيْنُ خَيْرٌ مِمَّا تَشْتَهِيهِ النَّفْسُ. وَهَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ كَمُلاحَقَةِ الرِّيحِ.
Danish
Det er bedre at glæde sig over, hvad man rent faktisk har, end at fantasere om, hvad man ikke kan få, for det er lige så meningsløst som at prøve at fange vinden.
German
Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen. Gegen Gott kommt niemand an!
Spanish
Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
French
Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent. Quand le silence vaut mieux que la parole
Hiligaynon
Wala ini sing pulos; daw pareho lang nga nagalagas ka sa hangin. Gani mas maayo pa nga magkontento ka na lang kon ano ang ara sa imo sang sa magsagad ka handom sang iban pa.
Japanese
手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽より価値があります。あこがれているものを夢見ているだけであればむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
Korean
눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
nl
Het is beter te genieten van wat je hebt, dan altijd maar meer te willen. Dat is dwaas en heeft geen enkel nut.
Portuguese
Melhor é contentar-se com o que os olhos vêemdo que sonhar com o que se deseja.Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.
Mais vale aquilo que se vê do que aquilo que se imagina. O andar só a sonhar com coisas belas é loucura, é andar a correr atrás do vento.
Romanian
Mai bună este priveliştea dată de ochi, decât hoinăreala după pofte!Dar şi aceasta este deşertăciune şi goană după vânt!
Russian
Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь.И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь.И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь.И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
Лучше радоваться тому, что имеешь,чем желать того, что не имеешь.И это тоже суета,это – погоня за ветром.
Swedish
Vad ögonen ser är bättre än det man trånar efter. Även detta är meningslöst och ett jagande efter vind.
Thai
มีเท่าที่ตาเห็นก็ดีกว่าเที่ยวอยากได้ไปเรื่อยนี่ก็อนิจจัง วิ่งไล่ตามลม
zh-Hant
滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。