Ecclesiastes 4:8
Compared across 29 translations
English
There was a certain man—without a dependent, having neither a child nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “For whom do I labor and deprive myself of pleasure?” This too is vanity (a wisp of smoke, self-conceit); yes, it is a painful effort and an unhappy task.
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
There was a certain man without a [b]dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?” This too is vanity and it is a grievous task.
A man lived all by himself. He didn’t have any sons or brothers.His hard work never ended. But he wasn’t happy with what he had.“Who am I working so hard for?” he asked. “Why don’t I get the things I enjoy?”That doesn’t have any meaning either. In fact, it’s a very bad deal!
There was a man all alone; he had neither son nor brother.There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth.“For whom am I toiling,” he asked, “and why am I depriving myself of enjoyment?”This too is meaningless— a miserable business!
there was a man all alone; he had neither son nor brother.There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth.‘For whom am I toiling,’ he asked, ‘and why am I depriving myself of enjoyment?’This too is meaningless – a miserable business!
This is the case of a man who is all alone, without a child or a brother, yet who works hard to gain as much wealth as he can. But then he asks himself, “Who am I working for? Why am I giving up so much pleasure now?” It is all so meaningless and depressing.
Arabic
وَاحِدٌ وَحِيدٌ، لَا ثَانِيَ لَهُ. لَا ابْنَ وَلا أَخَ. وَلا نِهَايَةَ لِتَعَبِهِ. عَيْنُهُ لَا تَشْبَعُ مِنَ الْغِنَى، وَلا يَقُولُ: لِمَنْ أَكْدَحُ وَأَحْرِمُ نَفْسِي مِنَ الْمَسَرَّاتِ؟ هَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ وَعَنَاءٌ شَاقٌّ!
Danish
Mange bor alene uden børn eller søskende, men alligevel slider de i det fra morgen til aften. De kan aldrig få rigdom nok. Mon de tænker: „Hvorfor slider jeg mig selv op i stedet for at nyde livet?” Hvor er det tomt og meningsløst! Ensomhed og fællesskab
German
Manch einer lebt völlig allein und hat weder Kinder noch Geschwister. Trotzdem arbeitet er ohne Ende und ist nie zufrieden mit seinem Besitz. Aber für wen mühe ich mich dann ab und gönne mir nichts Gutes mehr? Das ist doch unsinnig, so vergeudet man nur seine Zeit!
Spanish
vi a un hombre solitario, sin hijos ni hermanos, y que nunca dejaba de afanarse; ¡jamás le parecían demasiadas sus riquezas! «¿Para quién trabajo tanto, y me abstengo de las cosas buenas?», se preguntó. ¡También esto es absurdo, y una penosa tarea!
vi a un hombre solitario, sin hijos ni hermanos, y que nunca dejaba de afanarse; ¡jamás le parecían demasiadas sus riquezas! «¿Para quién trabajo tanto, y me abstengo de las cosas buenas?», se preguntó. ¡También esto es absurdo, y una penosa tarea!
French
Voilà un homme seul qui n’a personne avec lui : ni fils, ni frère, et pourtant, il travaille dur sans jamais s’arrêter. Jamais ses yeux ne se rassasient de richesses. « Pour qui donc est-ce que je travaille si dur ? Pour qui est-ce que je me prive de bonnes choses ? » se dit-il. Cela aussi est dérisoire ; c’est une bien mauvaise affaire.
Hiligaynon
May isa ka tawo nga nagaisahanon lang. Wala siya sing anak ukon utod, pero wala sing untat ang iya pagpangabudlay, kag indi siya kontento sa iya manggad. Nagsiling siya sa iya kaugalingon, “Indi na ako makapangalipay sa sobra nga pagpangabudlay. Pero wala man ako sing may bilinan sang akon pinangabudlayan.” Wala ini sing pulos! Masubo ini nga klase sang pagpangabuhi!
Japanese
息子も兄弟もいない一人暮らしの人が、さらに金持ちになろうと目の色を変えている場合です。この人は、だれに全財産を残そうというのでしょう。全く割の合わない、憂うつな話です。
Korean
어떤 사람은 아들이나 형제도 없이 혼자 살면서 억척스럽게 일하며 자기 부를 만족하게 여기지 않는다. 그는 즐거움도 마다하고 누구를 위해서 그처럼 열심히 일하는가? 이것도 다 헛된 것이며 불행한 일이다.
nl
Daarbij gaat het om de mens die helemaal alleen is, zonder zoon of broer, maar die toch keihard werkt om meer rijkdom te krijgen. Maar aan wie moet hij dat alles nalaten? En waarom ontzegt hij zich nu zoveel? Het is allemaal nutteloos en ontmoedigend.
Portuguese
Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão.Trabalhava sem parar!Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza.Ele sequer perguntava:“Para quem estou trabalhando tanto,e por que razão deixo de me divertir?”Isso também é absurdo;é um trabalho por demais ingrato!
É o caso do homem que vive absolutamente sozinho, sem filhos e sem irmãos, e que mesmo assim trabalha, sem descanso, para enriquecer cada vez mais. A quem vai ele deixar o que tem, afinal? Porque se priva ele de tanto? Esta é, sem dúvida alguma, uma forma errada e absurda de viver.
Romanian
Există câte un om singur-singurel, care nu are nici fii, nici fraţişi care se osteneşte fără încetare, dar nu se satură de avere.„Pentru cine mă ostenesc, se întreabă el, şi de ce-mi privez sufletul de la plăceri?“Şi aceasta este o deşertăciune şi un lucru rău
Russian
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата.Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством.«Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?»Это тоже пустое – несчастное дело!
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата.Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством.«Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?»Это тоже пустое – несчастное дело!
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата.Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством.«Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?»Это тоже пустое – несчастное дело!
вот одинокий человек,и никого нет рядом с ним;нет у него ни сына, ни брата.Трудам его нет конца,но глаза его не насыщаются богатством.«Для кого же я тружусь, – думает он, –и почему я лишаю себя удовольствий?»Это тоже суета –несчастное дело!
Swedish
En man som är alldeles ensam. Han har ingen son och ingen bror, och ändå är det ingen ände på hans slit, inte heller får hans ögon nog av rikedomar. ”För vems skull bemödar jag mig och försakar det goda?” Även detta är meningslöst och ett ont arbete.
Thai
คนหนึ่งที่อยู่ตามลำพังไม่มีลูก ไม่มีพี่น้องเขาตรากตรำไม่จบสิ้นถึงอย่างนั้นตาของเขาก็ไม่พึงพอใจกับทรัพย์สมบัติที่ตนมีเขาถามตนเองว่า “ฉันจะตรากตรำไปเพื่อใครและฉันจะทำตัวอดอยากปากแห้งไปทำไม?”นี่ก็อนิจจังเป็นเรื่องน่าสังเวช!
zh-Hans
有一个人孤孤单单,没有儿子也没有兄弟,却终身劳碌。他虽然家道丰裕,仍不满足,从未想过“我不停地劳碌,放弃一切享受,究竟是为了谁?”这也是虚空,是一种悲哀。
有 人 孤 单 无 二 , 无 子 无 兄 , 竟 劳 碌 不 息 , 眼 目 也 不 以 钱 财 为 足 。 他 说 : 我 劳 劳 碌 碌 , 刻 苦 自 己 , 不 享 福 乐 , 到 底 是 为 谁 呢 ? 这 也 是 虚 空 , 是 极 重 的 劳 苦 。
zh-Hant
有一個人孤孤單單,沒有兒子也沒有兄弟,卻終身勞碌。他雖然家道豐裕,仍不滿足,從未想過「我不停地勞碌,放棄一切享受,究竟是為了誰?」這也是虛空,是一種悲哀。