Ecclesiastes 3:17
Compared across 29 translations
English
I said to myself, “God will judge both the righteous and the wicked,” for there is a time [appointed] for every matter and for every deed.
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
I said [e]to myself, “God will judge both the righteous man and the wicked man,” for a time for every [f]matter and for every deed is there.
I said to myself,“God will judge godly and sinful people alike.He has a time for every act. He has a time to judge everything that is done.”
I said to myself,“God will bring into judgment both the righteous and the wicked,for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.”
I said to myself,‘God will bring into judgment both the righteous and the wicked,for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.’
I said to myself, “In due season God will judge everyone, both good and bad, for all their deeds.”
Arabic
فَقُلْتُ فِي نَفْسِي: إِنَّ اللهَ سَيَحْكُمُ عَلَى الصِّدِّيقِ وَعَلَى الشِّرِّيرِ، لأَنَّ لِكُلِّ عَمَلٍ وَلِكُلِّ أَمْرٍ وَقْتاً هُنَاكَ.
Danish
og jeg sagde til mig selv: „Når tiden er inde, vil Gud dømme de gode såvel som de onde.” 18-19 Gud lader verden gå sin gang for at lade os forstå, at den samme skæbne venter både mennesker og dyr: Alle indånder de den samme luft, og alle skal de dø en dag. Mennesket er i det stykke ikke bedre stillet end et dyr, for begges liv synes at være uden formål.
German
Doch dann dachte ich: Am Ende wird Gott den Schuldigen richten und dem Unschuldigen zum Recht verhelfen. Denn auch dafür hat er eine Zeit vorherbestimmt, so wie für alles auf der Welt.
Spanish
Pensé entonces: «Al justo y al malvado los juzgará Dios, pues hay un tiempo para toda obra y un lugar para toda acción».
Pensé entonces: «Al justo y al malvado los juzgará Dios, pues hay un tiempo para toda obra y un lugar para toda acción».
French
Je me suis dit en moi-même : « Dieu jugera le juste et le méchant, car pour chaque chose et pour chaque acte, il y a un temps pour le jugement. » La mort
Hiligaynon
Nagsiling ako sa akon kaugalingon, “Hukman sang Dios ang matarong kag ang malaot nga mga tawo, kay may gintalana siya nga tion sa tagsa ka buluhaton.
Japanese
私は心の中で言いました。「やがて、神が人間のしたことを、良いことも悪いことも全部さばく時がくる。」
Korean
나는 혼자 이런 생각을 하였다. “하나님은 의로운 자와 악인을 다 같이 심판하실 것이다. 이것은 모든 일과 사건이 일어날 때가 있기 때문이다.”
nl
Ik zei bij mijzelf: ‘God zal op het juiste moment alles wat de mens doet, beoordelen, zowel het goede als het kwade.’
Portuguese
Fiquei pensando:O justo e o ímpio, Deus julgará ambos,pois há um tempo para todo propósito,um tempo para tudo o que acontece.
E disse para comigo: “Com certeza que, no momento próprio, Deus julgará tudo quanto o ser humano faz, tanto o bem como o mal!”
Romanian
Atunci mi-am zis: «Dumnezeu îl va judeca atât pe cel drept, cât şi pe cel nedrept, căci atunci va fi timp pentru orice lucru şi pentru orice faptă.»
Russian
И подумал я:«Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея,потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
И подумал я:«Аллах будет судить обоих – праведника и злодея,потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
И подумал я:«Всевышний будет судить обоих – праведника и злодея,потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
И подумал я:«Бог будет судить обоих –праведника и злодея,потому что назначено время всякому событиюи всякому делу».
Swedish
Jag sa för mig själv: ”Gud dömer både den rättfärdige och den gudlöse. För det finns en tid för allt som sker och för varje handling.”
Thai
ข้าพเจ้ารำพึงว่า“พระเจ้าจะทรงนำทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรมมาพิพากษาเพราะจะมีเวลาสำหรับทุกเรื่องมีเวลาสำหรับการกระทำทุกอย่าง”
zh-Hans
我心里想:“不论义人或恶人,上帝必审判,因为万事万务都有受审之时。”
我 心 里 说 , 神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 有 定 时 。
zh-Hant
我心裡想:「不論義人或惡人,上帝必審判,因為萬事萬務都有受審之時。」