Ecclesiastes 12:4

Compared across 29 translations

English
when the doors (lips) are shut in the streets and the sound of the grinding [of the teeth] is low, and one rises at the sound of a bird and the crowing of a rooster, and all the daughters of music (voice, ears) sing softly.
And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low;
and the doors on the street are shut as the sound of the grinding mill is low, and one will arise at the sound of the bird, and all the daughters of song will [b]sing softly.
Remember your Creator before the front doors are closed. That’s when the sound of grinding will fade away.Old people will rise up when they hear birds singing. But they will barely hear any of their songs.
when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades;when people rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint;
when the doors to the street are closed and the sound of grinding fades;when people rise up at the sound of birds, but all their songs grow faint;
Remember him before the door to life’s opportunities is closed and the sound of work fades. Now you rise at the first chirping of the birds, but then all their sounds will grow faint.
Arabic
وَتُوْصَدُ أَبْوَابُ الشِّفَاهِ عَلَى الشَّارِعِ (أَيِ الفَمِ) وَيَتَلاشَى صَوْتُ الأَسْنَانِ، وَيَسْتَيْقِظُ الرِّجَالُ عِنْدَ زَقْزَقَةِ الْعُصْفُورِ، وَلَكِنَّ تَغْرِيدَهَا يَكُونُ خَافِتاً فِي مَسَامِعِكَ.
Danish
før hørelsen langsomt forsvinder, så du ikke hører larmen fra livet omkring dig,før du vågner samtidig med fuglene, men alligevel ikke kan nyde deres sang,
German
Deine Ohren können den Lärm auf der Straße nicht mehr wahrnehmen, und deine Stimme wird immer leiser. Schon frühmorgens beim Zwitschern der Vögel wachst du auf, obwohl du ihren Gesang kaum noch hören kannst.
Spanish
Se irán cerrando las puertas de la calle, irá disminuyendo el ruido del molino,las aves elevarán su canto, pero apagados se oirán sus trinos.
Se irán cerrando las puertas de la calle, irá disminuyendo el ruido del molino,las aves elevarán su canto, pero apagados se oirán sus trinos.
French
où les deux battants de la porte |se ferment sur la rue,où le bruit de la meule |s’affaiblit,où l’on se lève |dès le chant de l’oiseau,et où faiblissent toutes les chanteuses.
Hiligaynon
Ang imo mga dulunggan[e] indi na kaayo makabati, bisan sang gahod sang galingan ukon huni sang mga pispis ukon sang sunata.
Japanese
歯がなくなったら、物を食べるときは口を開かないようにしなさい。鳥がさえずり始める朝早く目が覚めても、耳が遠くて聞こえず、声もしわがれてきます。
Korean
귀는 어두워서 거리에서 들려오는 소리를 듣지 못할 것이며 음식을 씹는 소리가 적을 것이다. 그리고 깊은 잠을 자지 못할 것이며 음성도 떨릴 것이다.
nl
dat uw oren doof worden en uw stem zachter klinkt, dat u de vogels nog maar nauwelijks kunt horen fluiten.
Portuguese
quando as portas da rua forem fechadas e diminuir o som da moagem;quando o barulho das aves o fizer despertar,mas o som de todas as canções lhe parecer fraco;
Os teus lábios se fecharão, enquanto comes; acordarás de manhã cedo, quando se ouvirem os primeiros cantos das aves, mas tu próprio serás surdo a esses sons.
Romanian
se închid cele două uşi care dau în stradă şi scade sunetul morii.Atunci te vei scula la ciripitul păsării, dar glasul tuturor cântăreţelor se va auzi înăbuşit;
Russian
когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жёрнова;когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и умолкнут все песни;[b]
когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жёрнова;когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и умолкнут все песни;[b]
когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жёрнова;когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и умолкнут все песни;[b]
когда будут запираться двери на улицуи затихнет звук жернова;когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц,и умолкнут все песни12:4 Двери на улицу – вероятно уши; также в этом стихе говорится о старческой бессонице и глухоте.;
Swedish
Då stängs dörrarna mot gatan, och ljudet från kvarnen dämpas. Man vaknar till fågelsång, men sångerskorna har sänkt rösten.
Thai
เมื่อประตูที่เปิดสู่ถนนนั้นถูกปิดไปและเสียงโม่เบาลงเมื่อคนเราตื่นขึ้นยามแว่วเสียงนกร้องแต่เสียงเพลงทั้งปวงของพวกมันก็แผ่วลง
zh-Hans
耳朵发背,听不到推磨声;小鸟一叫,人就起来;歌声沙哑,不再美妙;
街 门 关 闭 , 推 磨 的 响 声 微 小 , 雀 鸟 一 叫 , 人 就 起 来 , 唱 歌 的 女 子 也 都 衰 微 。
zh-Hant
耳朵發背,聽不到推磨聲;小鳥一叫,人就起來;歌聲沙啞,不再美妙;