Deuteronomy 34:11

Compared across 26 translations

English
[none equal to him] in all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land,
In all the signs and the wonders, which the Lord sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land,
for all the signs and wonders which the Lord sent him to perform in the land of Egypt against Pharaoh, all his servants, and all his land,
Moses did many signs and amazing things. The Lord had sent him to do them in Egypt. Moses did them against Pharaoh, against all his officials and against his whole land.
who did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt—to Pharaoh and to all his officials and to his whole land.
who did all those signs and wonders the Lord sent him to do in Egypt – to Pharaoh and to all his officials and to his whole land.
The Lord sent him to perform all the miraculous signs and wonders in the land of Egypt against Pharaoh, and all his servants, and his entire land.
Arabic
وَأَقَامَهُ لِيُجْرِيَ جَمِيعَ الآيَاتِ وَالْمُعْجِزَاتِ فِى دِيَارِ مِصْرَ، عَلَى فِرْعَوْنَ وَعَلَى جَمِيعِ عَبِيدِهِ.
German
Nie wieder sind so große Wunder durch einen Menschen geschehen; nichts lässt sich mit dem vergleichen, was Mose im Auftrag des Herrn in Ägypten vollbracht hat, um dem Pharao, seinen Hofbeamten und seinem ganzen Land Gottes Macht zu beweisen.
Spanish
Solo Moisés hizo todas aquellas señales y prodigios que el Señor le mandó realizar en Egipto ante el faraón, sus funcionarios y todo su país.
Solo Moisés hizo todas aquellas señales y prodigios que el Señor le mandó realizar en Egipto ante el faraón, sus funcionarios y todo su país.
French
aucun ne fut son égal pour tous les signes miraculeux et les prodiges que l’Eternel l’avait envoyé accomplir en Egypte devant le pharaon, devant ses ministres et tout son peuple,
Hiligaynon
Ginpadala sang Ginoo si Moises sa paghimo sang mga milagro kag makatilingala nga mga butang sa Egipto kontra sa ila hari[b] kag sa iya mga opisyal kag sa iya bug-os nga nasyon.
Korean
여호와의 보내심을 받아 이집트에서 바로와 그의 모든 신하들과 그의 온 땅에 놀라운 기적과 큰 능력을 행한 사람이었다.
Portuguese
e que fez todos aqueles sinais e maravilhas que o Senhor o tinha enviado para fazer no Egito, contra o faraó, contra todos os seus servos e contra toda a sua terra.
Ele realizou espantosos milagres que nunca mais foram igualados. Fez grandes e tremendas maravilhas, em obediência ao Senhor, para castigar o Faraó, os seus súbditos e toda a sua terra.
Romanian
Căci doar pe el Domnul l-a trimis în ţara Egiptului ca să facă toate acele semne şi minuni împotriva lui Faraon, a slujitorilor lui şi împotriva întregii ţări
Russian
Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
Никто не превзошёл Мусу в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
Никто не превзошёл Мусо в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Вечного над фараоном, над всеми его приближёнными и над всей его землёй.
Никто не превзошел Моисея в знамениях и чудесах, которые он совершил в Египте по слову Господню над фараоном, над всеми его приближенными и над всей его землей.
Swedish
Utsänd av Herren utförde han tecken och under i Egypten med farao, alla hans hovmän och hela hans land.
Thai
ผู้ได้ทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์ทั้งปวงที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงใช้เขาไปทำในอียิปต์ต่อฟาโรห์ ข้าราชบริพาร และต่อดินแดนทั้งหมดของเขา
zh-Hans
奉耶和华的命令在埃及行神迹奇事,惩罚法老及其臣仆和国民,
耶 和 华 打 发 他 在 埃 及 地 向 法 老 和 他 的 一 切 臣 仆 , 并 他 的 全 地 , 行 各 样 神 迹 奇 事 ,
zh-Hant
奉耶和華的命令在埃及行神蹟奇事,懲罰法老及其臣僕和國民,