Deuteronomy 33:9
Compared across 28 translations
English
Who [g]said of his father and mother,‘I did not consider them’;Nor did he acknowledge his brothers,Nor did he regard his own sons,For the priests observed Your word,And kept Your covenant.
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
Who said of his father and his mother,‘I did not consider them’;And he did not acknowledge his brothers,Nor did he regard his own sons,For they observed Your word,And kept Your covenant.
Levi didn’t show special favor to anyone. He did not spare his father and mother. He didn’t excuse his relatives or his children.But he watched over your word. He guarded your covenant.
He said of his father and mother, ‘I have no regard for them.’He did not recognize his brothers or acknowledge his own children,but he watched over your word and guarded your covenant.
He said of his father and mother, “I have no regard for them.”He did not recognise his brothers or acknowledge his own children,but he watched over your word and guarded your covenant.
The Levites obeyed your word and guarded your covenant.They were more loyal to you than to their own parents.They ignored their relatives and did not acknowledge their own children.
Arabic
الَّذِي قَالَ عَنْ وَالِدَيْهِ: لَمْ أَرَهُمَا، وَبِإِخْوَتِهِ لَمْ يَعْتَرِفْ، وَأَنْكَرَ أَبْنَاءَهُ، بَلْ أَطَاعُوا وَصَايَاكَ وَصَانُوا عَهْدَكَ.
Danish
Han var mere loyal over for dig end over for sin egen familie.Han adlød dine befalinger, var trofast imod din pagt.
German
Sie haben dein Wort bewahrt und befolgt. Am Bund mit dir haben sie treu festgehalten, um deinetwillen stellten sie sich gegen ihre Eltern, Geschwister und Kinder.[e]
Spanish
Dijo de su padre y de su madre: “No los tengo en cuenta”.No reconoció a sus hermanos, y hasta desconoció a sus hijos,pero tuvo en cuenta tu palabra y obedeció tu pacto.
Dijo de su padre y de su madre: “No los tomo en cuenta”.No reconoció a sus hermanos, y hasta desconoció a sus hijos,pero tuvo en cuenta tu palabra y obedeció tu pacto.
French
qui a dit de son père |et de sa propre mère :« Je n’y ai pas égard ! »Qui pour ses fils, ses frères,n’a pas fait d’exceptionet s’est montré fidèle |à ta parole seuleet à ton alliance[e].
Hiligaynon
Nagpakita sila sing dako nga pag-unong sa imo sang sa ila mga ginikanan, mga utod, kag mga kabataan.Gintuman nila ang imo pulong, kag gintipigan nila ang imo kasugtanan.
Japanese
レビ族は御教えに従いました。大ぜいの悪人を殺し、自分の子ども、兄弟、両親さえも容赦しませんでした。
Korean
그들은 자기 부모와 형제와 자녀들까지 외면하면서 주의 명령에 순종하고 주의 [g]말씀을 지켰습니다.
Portuguese
Levi disse do seu pai e da sua mãe: ‘Não tenho consideração por eles’.Não reconheceu os seus irmãos, nem conheceu os próprios filhos,apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
Os levitas obedeceram à tua palavra e guardaram a tua aliança.Foram-te mais leais do que aos seus próprios pais.Desprezaram os seus parentese não fizeram caso dos próprios filhos.
Romanian
El a spus despre tatăl său şi despre mama sa «Nu i-am văzut!»,pe fraţii lui nu i-a recunoscut, iar de copiii lui n-a dorit să ştie,fiindcă a împlinit Cuvântul Tău şi a păzit legământul Tău.
Russian
Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них».Не признал своих братьев, не знал своих детей.Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение[g].
Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них».Не признал своих братьев, не знал своих детей.Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение[g].
Он говорил об отце и матери: «Мне нет дела до них».Не признал своих братьев, не знал своих детей.Ведь левиты соблюдают Твоё слово и хранят Твоё священное соглашение[g].
Он говорит об отце и матери:«Мне нет дела до них».Не признает своих братьев,не знает своих детей,потому что они соблюдают Твое словои хранят Твой завет.
Swedish
Han sa om sin far och mor: ’Jag ser dem inte’, och ville inte kännas vid sina bröder, ej heller sina barn. Men de tog vara på ditt ord och höll fast vid ditt förbund.[h]
Thai
เขากล่าวถึงบิดามารดาของตนว่า‘ข้าพเจ้าไม่เห็นแก่หน้าพวกเขา’เขาไม่เห็นแก่พี่น้องของเขาไม่เห็นแก่บุตรของเขาแต่เขาพิทักษ์รักษาพระดำรัสของพระองค์และปกป้องพันธสัญญาของพระองค์
zh-Hans
为了听从你的话,遵守你的约,他们不畏冒犯父母,舍弃弟兄,抛下儿女。
他 论 自 己 的 父 母 说 : 我 未 曾 看 见 ; 他 也 不 承 认 弟 兄 , 也 不 认 识 自 己 的 儿 女 。 这 是 因 利 未 人 遵 行 你 的 话 , 谨 守 你 的 约 。
zh-Hant
為了聽從你的話,遵守你的約,他們不畏冒犯父母,捨棄弟兄,拋下兒女。