Deuteronomy 33:2
Compared across 29 translations
English
He said,“The Lord came from Sinai,And dawned on them from Seir;He shone forth from Mount Paran,And He came from among ten thousand holy ones;At His right hand was a [b]flaming fire, a law, for them.
And he said, The Lord came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them.
He said,“The Lord came from Sinai,And [a]dawned on them from Seir;He shone forth from Mount Paran,And He came from the [b]midst of ten thousand holy ones;At His right hand there was [c]flashing lightning for them.
He said,“The Lord came from Mount Sinai. Like the rising sun, he shone on his people from Mount Seir. He shone on them from Mount Paran.He came with large numbers of angels. He came from his mountain slopes in the south.
He said:“The Lord came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran.He came with[a] myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.[b]
He said:‘The Lord came from Sinai and dawned over them from Seir; he shone forth from Mount Paran.He came with[a] myriads of holy ones from the south, from his mountain slopes.[b]
“The Lord came from Mount Sinai and dawned upon us[a] from Mount Seir;he shone forth from Mount Paran and came from Meribah-kadesh with flaming fire at his right hand.[b]
Arabic
فَقَالَ: «أَقْبَلَ الرَّبُّ مِنْ سِينَاءَ، وَأَشْرَفَ عَلَيْهِمْ مِنْ سَعِيرَ، وَتَأَلَّقَ فِي جَبَلِ فَارَانَ؛ جَاءَ مُحَاطاً بِعَشَرَاتِ الأُلُوفِ مِنَ الْمَلائِكَةِ وَعَنْ يَمِينِهِ يُوْمِضُ بَرْقٌ عَلَيْهِمْ.
Danish
Fra Sinai førte Herren os fremad, i Seir så vi hans herlighed, på Parans bjerge hans stråleglans.Hans hellige titusinder fulgte ham, da han kom sydfra til Moabs skråninger.[a]
German
»Der Herr kam vom Berg Sinai, wie die Sonne erhob er sich über dem Gebirge Seïr. Über den Bergen von Paran zeigte er sich ihnen in seinem Glanz. Unzählige Engel begleiteten ihn, und Feuer fuhr aus seiner rechten Hand.[a]
Spanish
«Vino el Señor desde el Sinaí: vino sobre su pueblo, como aurora, desde Seír;resplandeció desde el monte Parán, y llegó desde Meribá Cades con rayos de luz en su diestra.[a]
«Vino el Señor desde el Sinaí: vino sobre su pueblo, como aurora, desde Seír;resplandeció desde el monte Parán, y llegó desde Meribá Cades con rayos de luz en su diestra.[a]
French
Il dit :L’Eternel est venu |du Sinaï,il s’est levé pour eux ; |aux confins de Séir[a] |tel le soleil à l’horizon,et il a resplendi |de la montagne de Parân.Et les saints anges par myriades |étaient autour de lui[b].
Hiligaynon
Nagsiling siya,“Nag-abot ang Ginoo halin sa Sinai;nagpahayag siya sa aton halin sa Bukid sang Seir pareho sang pagbutlak sang adlaw.Nagsilak siya halin sa Bukid sang Paran.Nag-abot siya upod sa mga linibo ka mga anghel,kag ang iya tuo nga kamot nagabitbit sang nagadabadaba nga kalayo.[a]
Japanese
「主はシナイ山でわれわれのところに来られ、セイル山からご自身を現し、無数の天使に囲まれ、パラン山から光を放たれました。その右手には炎が燃えさかっていました。
Korean
“여호와께서 시내산에서 오시고, 세일산에서 일어나시고, 바란산에서 비취시고, [a]수많은 천사들과 함께 오셨으며 그 오른손에는 [b]타오르는 불이 있었다.
nl
‘De Here is bij de berg Sinaï naar ons toegekomen. Hij liet zijn licht over ons opgaan vanaf de berg Seïr. Hij scheen op ons vanaf de berg Paran, omgeven door tienduizenden heilige engelen en met een brandend vuur aan zijn rechterzijde. 3 Hij heeft de volken lief. Zijn heiligen rusten in zijn handen. Zij traden in uw voetsporen, Here, en zij kregen hun aanwijzingen van U. 4 De wetten die Mozes heeft gegeven, zijn het kostbaarste bezit van Jakobs volk. 5 De Here werd Koning over het rechtschapen Israël, toen wij Hem kozen in een bijeenkomst van de stamleiders!
Portuguese
Ele disse:“O Senhor veio do Sinaie alvoreceu sobre eles desde o Seir,resplandeceu desde o monte Parã.Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas.
“O Senhor vem do monte Sinai,rompeu sobre o seu povo,como um sol, desde o monte Seir,resplandeceu no monte Parã,rodeado por dez milhares dos seus santos anjos,e com fogo flamejante na mão direita.
Romanian
El a vorbit astfel:„Domnul a venit din Sinai şi a răsărit peste ei[a] din Seir.A strălucit din muntele Paran şi a venit din mijlocul zecilor de mii de sfinţi[b], din sud, de pe versanţii munţilor Lui.
Russian
Он сказал:– Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран.[a]Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
Он сказал:– Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран.[a]Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
Он сказал:– Вечный пришёл от Синая, взошёл над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Паран.[a]Он шёл с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
Он сказал:– Господь пришел от Синая,взошел над Своим народом от Сеира;воссиял от горы Паран33:2 Синай, Сеир и Паран – места, которые ассоциируются с заключением завета израильского народа с Богом и получением Закона (см. Исх. 19:18; Суд. 5:4-5; Авв. 3:3)..Он шел с мириадами33:2 Или: «от мириад». святыхс юга, со склонов Своей горы33:2 Смысл этого места в еврейском тексте неясен..
Swedish
”Herren kom från Sinai, hans sken gick upp från Seir. Han strålade från Parans berg, från söder kom han omgiven av mångtusen heliga, från bergssluttningar kom han i en eld.[a]
Thai
เขากล่าวว่า“องค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จจากซีนายทรงฉายแสงอรุณเหนือพวกเขาจากเสอีร์ทรงเปล่งรังสีจากภูเขาปารานพระองค์เสด็จมากับ[a]ผู้บริสุทธิ์นับหมื่นแสนจากทิศใต้ จากลาดเขา[b]ของพระองค์
zh-Hans
“耶和华从西奈山来,在西珥山向我们显现,祂从巴兰山发出光辉;祂带着千万圣者来临,祂右边有闪耀的光芒。
他 说 : 耶 和 华 从 西 乃 而 来 , 从 西 珥 向 他 们 显 现 , 从 巴 兰 山 发 出 光 辉 , 从 万 万 圣 者 中 来 临 , 从 他 右 手 为 百 姓 传 出 烈 火 的 律 法 。
zh-Hant
「耶和華從西奈山來,在西珥山向我們顯現,祂從巴蘭山發出光輝;祂帶著千萬聖者來臨,祂右邊有閃耀的光芒。