Deuteronomy 33:13

Compared across 29 translations

English
And of [j]Joseph he said,“Blessed by the Lord be his land,With the precious things of heaven, with the dew,And from the deep water that lies beneath,
And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Of Joseph he said,“Blessed of the Lord be his land,With the choice things of heaven, with the dew,And from the deep lying beneath,
Here’s what Moses said about Joseph.“May the Lord bless Joseph’s land. May he bless it with dew from the highest heavens. May he bless it with water from the deepest oceans.
About Joseph he said:“May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
About Joseph he said:‘May the Lord bless his land with the precious dew from heaven above and with the deep waters that lie below;
Moses said this about the tribes of Joseph:“May their land be blessed by the Lord with the precious gift of dew from the heavens and water from beneath the earth;
Arabic
وَقَالَ عَنْ سِبْطِ يُوسُفَ: «لِيُبَارِكِ الرَّبُّ أَرْضَهُ بِنَفَائِسِ قَطَرَاتِ نَدَى السَّمَاءِ، وَبِلُجَجِ الْمِيَاهِ الْغَائِرَةِ مِنْ تَحْتُ،
Danish
Herren velsigne Josefs land, med himlens regn og jordens kilder.
German
Zum Stamm Josef sagte Mose:»Der Herr segne euer Land mit kostbarem Regen vom Himmel und mit Quellwasser aus der Tiefe.
Spanish
Acerca de José dijo:«El Señor bendiga su tierra con el rocío precioso del cielo y con las aguas que brotan de la tierra;
Acerca de José dijo:«El Señor bendiga su tierra con el rocío precioso del cielo y con las aguas que brotan de la tierra;
French
Et pour Joseph, il dit :L’Eternel bénit son payspar la rosée précieuse |qui vient du cielet par les eaux profondes, |des nappes souterraines[f],
Hiligaynon
Nagsiling si Moises parte sa tribo ni Jose,“Kabay pa nga pakamaayuhon sang Ginoo ang ila duta kag padal-an permi sang ulan kag sang tubig halin sa idalom sang duta.
Japanese
ヨセフ族への祝福のことば。「その所有地は神様に祝福され、天と地の最良の物に恵まれるように。
Korean
그는 요셉 지파에 대하여 이렇게 축복하였다. “여호와께서 하늘의 소중한 이슬과 땅 속 깊은 물로 그들의 땅을 축복하시기 원하노라.
nl
Over de stam Jozef zei hij: ‘Moge de Here zijn land zegenen met de grootste gaven van de hemelen en de aarde. 14 Moge hij worden gezegend met het beste dat de zon laat groeien en dat van maand tot maand verder opbloeit. 15 Met de beste opbrengsten van de oude bergen en van de eeuwige heuvels. 16 Moge hij worden gezegend met de beste gaven van de aarde en haar rijkdom. En met het welbehagen van Hem die in de brandende braamstruik verscheen. Laat al deze zegeningen over Jozef komen, hij is een prins onder zijn broers. 17 Hij lijkt op een mooie en sterke eerstgeboren stier en heeft de horens van een wilde os. Daarmee stoot hij alle volken van de wereld neer. Dit zijn de tienduizenden van Efraïm en de duizenden van Manasse.’
Portuguese
A respeito de José disse:“Que o Senhor abençoe a sua terra com o precioso orvalho que vem de cima, do céu,e com as águas das profundezas;
Em relação à tribo de José, disse:“Que a sua terra seja abençoada por Deuscom o orvalho do céue também com águas profundas!
Romanian
Despre Iosif a zis:Binecuvântat de Domnul să fie pământul lui, cu roua îmbelşugată a cerului de sus şi cu apele adânci de jos,
Russian
О Юсуфе он сказал:– Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;
О Юсуфе он сказал:– Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;
О Юсуфе он сказал:– Пусть благословит Вечный его землю драгоценной росой с небес и ручьями, бегущими из земли;
Об Иосифе он сказал:– Пусть благословит Господь его землюдрагоценной росой с небес наверхуи ручьями, бегущими из земли;
Swedish
Om Josef[i] sa han: ”Hans område ska vara välsignat av Herren med dyrbar dagg från himlen och med vatten från djupen,
Thai
เขากล่าวถึงเผ่าโยเซฟว่า“ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรดินแดนของเขาด้วยน้ำค้างล้ำเลิศจากฟ้าสวรรค์เบื้องบนและด้วยห้วงน้ำลึกเบื้องล่าง
zh-Hans
摩西祝福约瑟家族说:“愿他们的土地蒙耶和华赐福,得天上的甘霖,及地下的泉源;
论 约 瑟 说 : 愿 他 的 地 蒙 耶 和 华 赐 福 , 得 天 上 的 宝 物 、 甘 露 , 以 及 地 里 所 藏 的 泉 水 ;
zh-Hant
摩西祝福約瑟家族說:「願他們的土地蒙耶和華賜福,得天上的甘霖,及地下的泉源;