Deuteronomy 32:43
Compared across 30 translations
English
“Rejoice, O nations, with His people;For He will avenge the blood of His servants,And will render vengeance on His adversaries,And will atone for His land and His people.”
Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
Celebrate, nations, join the praise of his people. He avenges the deaths of his servants, Pays back his enemies with vengeance, and cleanses his land for his people. 44-47 Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshua son of Nun. When Moses had finished saying all these words to all Israel, he said, “Take to heart all these words to which I give witness today and urgently command your children to put them into practice, every single word of this Revelation. Yes. This is no small matter for you; it’s your life. In keeping this word you’ll have a good and long life in this land that you’re crossing the Jordan to possess.” 48-50 That same day God spoke to Moses: “Climb the Abarim Mountains to Mount Nebo in the land of Moab, overlooking Jericho, and view the land of Canaan that I’m giving the People of Israel to have and hold. Die on the mountain that you climb and join your people in the ground, just as your brother Aaron died on Mount Hor and joined his people. 51-52 “This is because you broke faith with me in the company of the People of Israel at the Waters of Meribah Kadesh in the Wilderness of Zin—you didn’t honor my Holy Presence in the company of the People of Israel. You’ll look at the land spread out before you but you won’t enter it, this land that I am giving to the People of Israel.”
“Rejoice, O nations, with His people;For He will avenge the blood of His servants,And will render vengeance on His adversaries,And will atone for His land and His people.”
You nations, be full of joy. Be joyful together with God’s people. The Lord will get even with his enemies.He will pay them back for killing those who serve him. He will wipe away the sin of his land and people.
Rejoice, you nations, with his people,[e][f] for he will avenge the blood of his servants;he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.
Rejoice, you nations, with his people,[e][f] for he will avenge the blood of his servants;he will take vengeance on his enemies and make atonement for his land and people.
“Rejoice with him, you heavens, and let all of God’s angels worship him.[h]Rejoice with his people, you Gentiles, and let all the angels be strengthened in him.[i]For he will avenge the blood of his children[j]; he will take revenge against his enemies.He will repay those who hate him[k] and cleanse his people’s land.”
Arabic
تَهَلَّلِي أَيَّتُهَا الأُمَمُ مَعَ شَعْبِهِ، لأَنَّهُ سَيَنْتَقِمُ لِدِمَاءِ عَبِيدِهِ وَيَثْأَرُ مِنْ أَعْدَائِهِ وَيَصْفَحُ عَنْ أَرْضِهِ وَعَنْ شَعْبِهِ».
Danish
Glæd jer, I folkeslag, sammen med hans folk, for Herren vil hævne sine tjeneres blod.Han vil straffe fjenden og skaffe soning for sit folks land.[g] 44-45 Moses stod med Josva ved sin side og fremsagde alle de her ord for hele Israels folk.
German
Ihr Völker, jubelt Israel zu!Der Herr nimmt Rache für den Todder Menschen, die ihm dienten.Er zahlt es ihren Feinden heim.Und seinem eigenen Volk vergibt er alle Sünden.Er nimmt die Schuld von ihrem Land.
Spanish
»Alegraos, naciones, con el pueblo de Dios;[b] él vengará la sangre de sus siervos.¡Sí! Dios se vengará de sus enemigos, y hará expiación por su tierra y por su pueblo».
»Alégrense, naciones, con el pueblo de Dios;[b] él vengará la sangre de sus siervos.¡Sí! Dios se vengará de sus enemigos, y hará expiación por su tierra y por su pueblo».
French
Peuples, réjouissez-vous |avec son peuple[i] !Adorez-le |vous tous les anges[j].Car Dieu venge la mort |de ceux qui sont ses serviteurs,et il paie de retour |ses ennemis.Il fait l’expiation |pour son pays et pour son peuple.
Hiligaynon
Kamo nga mga nasyon, dayawa ninyo ang katawhan sang Ginoo,[d] kay balusan sang Ginoo ang nagpatay sa ila nga iya mga alagad.Balusan niya ang iya mga kaaway, kag tinluan niya ang iya duta kag ang iya katawhan.
Japanese
異教の国民よ、神の国民をたたえよ。神は彼らのかたきを討ち、御国と民をきよめられたから。 44-45 モーセはヨシュアとともにこの歌を歌い終えると、
Korean
“만민들아,여호와의 백성과 함께 기뻐하라.여호와께서자기 종들의 원수들을 죽이시고그들에게 보복하여[f]자기 땅과 백성을깨끗하게 하시리라.” 44-45 모세는 눈의 아들 여호수아와 함께 이 모든 노래를 낭송한 다음에
nl
Volken van de wereld, wees blij met het volk van God! Want Hij wreekt het bloed van zijn dienaren en Hij wreekt zich op zijn tegenstanders. Zo verzoent Hij zijn land en zijn volk.’ 44-47 Toen Mozes en Jozua alle woorden van het lied aan het volk hadden doorgegeven, zei Mozes tegen de aanwezigen: ‘Onthoud en overdenk de wetten die ik u heb gegeven. Geef ze aan uw kinderen door! Want deze wetten zijn niet alleen maar een verzameling woorden: zij zijn uw hele leven! Door ze te gehoorzamen, zult u lang en voorspoedig leven in het land dat aan de overzijde van de Jordaan ligt en dat u zo dadelijk in bezit gaat nemen.’ 48-50 Nog diezelfde dag zei de Here tegen Mozes: ‘Ga naar de berg Nebo in het Abarim-gebergte tegenover Jericho, in het land Moab. Beklim de top en kijk dan uit over Kanaän, het land dat Ik het volk Israël ga geven. Nadat u het land hebt gezien, zult u sterven en zult u zich met uw voorouders verenigen, net zoals uw broer Aäron die stierf op de berg Hor. 51,52 Want u was Mij ontrouw te midden van het volk Israël bij de bronnen van Meriba, dichtbij Kades in de woestijn Sin. Aan uw voeten zult u het land zien liggen dat Ik het volk Israël geef, maar u mag het niet binnengaan.’
Portuguese
“Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele,[f] [g]pois ele vingará o sangue dos seus servos;retribuirá com vingança aos seus adversáriose fará propiciação por sua terra e por seu povo”.
Alegrem-se, ó nações, com o povo de Deus,pois ele vingará a morte dos seus servos!Há de vingá-los por aquilo que os seus inimigos lhes fizeram,purificando a sua terra e o seu povo.
Romanian
Bucuraţi-vă[g], neamuri[h], împreună cu poporul Lui, pentru că El va răzbuna sângele slujitorilor Lui,se va răzbuna pe duşmanii Lui şi va face ispăşire pentru ţara şi poporul Lui.“
Russian
Радуйтесь, народы, вместе с Его народом,[e] потому что Он отомстит за кровь Своих рабов;отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».
Радуйтесь, народы, вместе с Его народом,[e] потому что Он отомстит за кровь Своих рабов;отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».
Радуйтесь, народы, вместе с Его народом,[e] потому что Он отомстит за кровь Своих рабов;отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ».
Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом32:43 Или: «Обрадуйте Его народ, о народы». В некоторых рукописях: «Радуйтесь, небеса, вместе с Ним; пусть все ангелы Бога поклонятся Ему! Радуйтесь, народы, вместе с Его народом; пусть посланники Бога возвещают о Его могуществе!»,потому что Он отомстит за кровь Своих слуг;отомстит Он Своим врагам,очистит Свою землю и Свой народ».
Swedish
Gläd er, ni folk, tillsammans med hans folk,[h] för han hämnas sina tjänares blod, han tar hämnd på sina fiender, han försonar sitt land och sitt folk.
Thai
ประชาชาติทั้งหลายเอ๋ย จงชื่นชมยินดีร่วมกับประชากรของพระองค์เถิด[e][f]เพราะพระองค์จะทรงแก้แค้นให้แก่โลหิตของผู้รับใช้ของพระองค์พระองค์จะล้างแค้นศัตรูของพระองค์และลบมลทินบาปให้แก่ดินแดนและประชากรของพระองค์
zh-Hans
“列邦啊,你们当与祂的子民一同欢乐!因为祂要为自己的仆人报血仇,报应祂的仇敌,洁净祂的土地和子民。”
你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 呼 ; 因 他 要 伸 他 仆 人 流 血 的 冤 , 报 应 他 的 敌 人 , 洁 净 他 的 地 , 救 赎 他 的 百 姓 。
zh-Hant
「列邦啊,你們當與祂的子民一同歡樂!因為祂要為自己的僕人報血仇,報應祂的仇敵,潔淨祂的土地和子民。」