Deuteronomy 32:27

Compared across 29 translations

English
Had I not feared the provocation of the enemy,That their adversaries would misjudge,That they would say, “Our [own] hand has prevailed,And the Lord has not done all this.”’
Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this.
Had I not feared the provocation by the enemy,That their adversaries would misjudge,That they would say, “Our hand is [h]triumphant,And the Lord has not done all this.”’
But I was afraid their enemies would make fun of that. I was afraid their attackers would not understand.I was sure they would say, ‘We’re the ones who’ve beaten them! The Lord isn’t the one who did it.’ ”
but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstandand say, ‘Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.’”
but I dreaded the taunt of the enemy, lest the adversary misunderstandand say, “Our hand has triumphed; the Lord has not done all this.”’
But I feared the taunt of Israel’s enemy, who might misunderstand and say,“Our own power has triumphed! The Lord had nothing to do with this!”’
Arabic
لَوْلا خَوْفِي مِنْ تَبَجُّحِ الْعَدُوِّ، إِذْ يَظُنُّونَ قَائِلِينَ: إِنَّ يَدَنَا قَدْ عَظُمَتْ، وَلَيْسَ مَا جَرَى هُوَ مِنْ فِعْلِ الرَّبِّ.
Danish
Men så ville det lyde i fjendens lejr: ‚Det var vores magt, der gav os sejr!’
German
Ich tue es nur deshalb nicht,weil ihre Feinde es falsch deutenund stolz auf ihren Sieg sein könnten.Von ihnen würde keiner sagen:›Das ist allein das Werk von Gott!‹
Spanish
Pero temí las provocaciones del enemigo; temí que el adversario no entendieray llegara a pensar: ‘Hemos triunfado; nada de esto lo ha hecho el Señor’ ”.
Pero temí las provocaciones del enemigo; temí que el adversario no entendieray llegara a pensar: ‘Hemos triunfado; nada de esto lo ha hecho el Señor’ ”.
French
Mais ce que je craignais |c’est que les ennemis |y trouvent l’occasion |de venir m’insulter,et que leurs adversaires |se méprennent et disent :“C’est par notre puissance |que nous avons vaincu”,et non : “C’est l’Eternel |qui a fait tout cela !” »
Hiligaynon
Pero indi ko pagtugutan nga magpabugal ang ila mga kaaway kag magsiling, ‘Napierdi naton sila. Indi ang Ginoo ang naghimo sini.’ ”
Japanese
だが、それでは敵の思うつぼだ。『われわれがイスラエルを滅ぼした。主なんかじゃない』と大言壮語させることになる。」
Korean
그들의 원수들이 오해하여나 여호와가 이렇게 한 것이 아니라자기들이 내 백성을 멸망시켰다고자랑하며 우쭐댈까 두렵구나.’
nl
Maar toen bedacht Ik: “Mijn vijanden zullen leedvermaak hebben en zeggen: Israël is door onze kracht vernietigd! Het was niet de Here die dat deed.”
Portuguese
Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse male dissesse: “A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez”.’
Mas então eu pensei:Os meus inimigos fanfarronarão, dizendo:‘Israel foi destruído pela nossa própria força!Não foi o Senhor que fez isso!’ ”
Romanian
dar mă tem de insultele duşmanilor, ca nu cumva vrăjmaşii lor să se amăgească singurişi să zică: ‘Tăria mâinilor noastre, şi nu Domnul a făcut toate aceste lucruri!’»
Russian
если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнилии не сказали: «Нашей руки торжество; не Вечный совершил всё это»“.
если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнилии не сказали: «Нашей руки торжество; не Вечный совершил всё это»“.
если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнилии не сказали: «Нашей руки торжество; не Вечный совершил всё это»”.
если бы не опасался насмешек врагов,чтобы противники не возомнили о себеи не сказали: «Нашей руки торжество;не Господь совершил все это»“.
Swedish
Men jag fruktade fiendens hån, att motståndarna skulle ta miste och säga: ’Det var vi och vår styrka, inte Herren som gjorde det!’ ”
Thai
แต่เราหวั่นคำถากถางของศัตรูเกรงว่าปฏิปักษ์จะเข้าใจผิดและพูดว่า ‘มือของเราพิชิตชัยชนะองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงทำอะไรเลย’ ”
zh-Hans
但我不愿让敌人夸口,宣称这是他们的胜利,而非我的作为。’
惟 恐 仇 敌 惹 动 我 , 只 怕 敌 人 错 看 , 说 : 是 我 们 手 的 能 力 , 并 非 耶 和 华 所 行 的 。
zh-Hant
但我不願讓敵人誇口,宣稱這是他們的勝利,而非我的作為。』