Deuteronomy 32:15
Compared across 29 translations
English
“But Jeshurun (Israel) became fat and kicked [at God].You became fat, thick, sleek, and obstinate!Then he abandoned God who had made him,And scorned the Rock of his salvation.
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
“But [d]Jeshurun grew fat and kicked—You are grown fat, thick, and sleek—Then he forsook God who made him,And scorned the Rock of his salvation.
When Israel grew fat, they became stubborn. When they were filled with food, they became fat and heavy.They left the God who made them. They turned away from the Rock who saved them.
Jeshurun[c] grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek.They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Savior.
Jeshurun[c] grew fat and kicked; filled with food, they became heavy and sleek.They abandoned the God who made them and rejected the Rock their Saviour.
“But Israel[d] soon became fat and unruly; the people grew heavy, plump, and stuffed!Then they abandoned the God who had made them; they made light of the Rock of their salvation.
Arabic
فَسَمِنَ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَرَفَسُوا، سَمِنُوا وَغَلُظُوا وَاكْتَسَوْا شَحْماً، فَرَفَضُوا الإِلَهَ صَانِعَهُمْ وَتَنَكَّرُوا لِصَخْرَةِ خَلاصِهِمْ.
Danish
Israel[d] blev forkælet og fed, opblæst og egenrådig derved.De forkastede deres Skaber og Gud, foragtede deres Frelsers bud.
German
Da wurden diese ehrenwerten Leute rund und dick.Ja, das von Gott geliebte Volk[b], es fraß sich fettund meinte, ihn nicht mehr zu brauchen.Sie wandten sich von ihrem Schöpfer abund lachten über ihren Retter,der doch ihr Halt gewesen war.
Spanish
»Jesurún[a] engordó y pateó; se hartó de comida, y se puso corpulento y rollizo.Abandonó al Dios que le dio vida y rechazó a la Roca, su Salvador.
»Jesurún[a] engordó y pateó; se hartó de comida, y se puso corpulento y rollizo.Abandonó al Dios que le dio vida y rechazó a la Roca, su Salvador.
French
Mais bientôt Yeshouroun[c], |après s’être engraissé, |s’est mis à regimber.Devenu gros et gras, |bien chargé d’embonpoint,il a abandonné |le Dieu qui l’a créé,et il a méprisé |le Roc qui l’a sauvé.
Hiligaynon
Nagmauswagon ang mga Israelinhon[b] pero nagrebelde sila.Nagtambok sila kag nagbakod, pero gintalikdan nila ang Dios nga nagtuga sa ila,kag ginsikway nila ang ila palalipdan nga bato nga amo ang ila Manluluwas.
Japanese
イスラエルはじきに満腹し、丸々と太った。ぜいたくに慣れて高慢になり、自分を造った神を捨て、救いの岩を軽んじた。
Korean
“[b]이스라엘이 살찌고비대하며 윤택해지자자기를 창조하신하나님을 저버리고,자기들의 반석 되신구원자를 멸시하였다.
nl
Maar het rechtschapen Israël werd dik en vetgemest en kwam in verzet. In de overvloed vergat het zijn God en keerde de Rots van zijn behoud de rug toe.
Portuguese
“Jesurum[d] engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de comida.Abandonou o Deus que o feze rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
Mas Israel[a] altivo, ao engordar, rebelou-se,de tão bem tratado que estava.Na sua abundância, esqueceu-se de Deus,e repudiou a rocha da sua salvação.
Romanian
Ieşurun[e] s-a îngrăşat şi s-a împotrivit! Te-ai îngrăşat, ai devenit greu şi mare!El L-a părăsit pe Dumnezeul Care l-a creat şi a respins Stânca mântuirii lui.
Russian
Исраил[c] растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг и разжирел.Он оставил Всевышнего, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
Исраил[c] растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг и разжирел.Он оставил Аллаха, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
Исроил[c] растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг и разжирел.Он оставил Всевышнего, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения.
Ешурун32:15 Ешурун – «Праведный»; поэтическое наименование Израиля, см. также ст. 33:5, 26. растолстел и стал упрям;растолстел, обрюзг, разжирел.Он оставил Бога, Который создал его,и отверг Скалу своего спасения.
Swedish
Men Jeshurun[f] fick för mycket av det goda och slog bakut. Du blev övergödd, tjock och trög. Han övergav sin Gud, sin skapare, den klippa som räddat honom.
Thai
เยชูรุน[d] อ้วนพีขึ้นก็พยศครั้นอิ่มหนำก็อ้วนใหญ่ ขนเป็นมันปลาบเขาทอดทิ้งพระเจ้าผู้ทรงสร้างเขาปฏิเสธพระศิลาพระผู้ช่วยให้รอดของตน
zh-Hans
“但耶书仑[b]吃饱喝足,养肥长壮后,就得意忘形,背弃造他们的上帝,藐视救他们的磐石。
但 耶 书 仑 渐 渐 肥 胖 , 粗 壮 , 光 润 , 踢 跳 , 奔 跑 , 便 离 弃 造 他 的 神 , 轻 看 救 他 的 磐 石 ;
zh-Hant
「但耶書崙[b]吃飽喝足,養肥長壯後,就得意忘形,背棄造他們的上帝,藐視救他們的磐石。