Deuteronomy 32:10
Compared across 29 translations
English
“He found him in a desert land,In the howling wasteland of a wilderness;He kept circling him, He took care of him,He protected him as the [a]apple of His eye.
He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
“He found him in a desert land,And in the howling waste of a wilderness;He encircled him, He cared for him,He guarded him as the pupil of His eye.
The Lord found Israel in a desert. He found them in an empty and windy land.He took care of them and kept them safe. He guarded them as he would guard his own eyes.
In a desert land he found him, in a barren and howling waste.He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
In a desert land he found him, in a barren and howling waste.He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye,
He found them in a desert land, in an empty, howling wasteland.He surrounded them and watched over them; he guarded them as he would guard his own eyes.[c]
Arabic
وَجَدَهُمْ فِي أَرْضٍ قَفْرٍ وَفِي خَلاءٍ مُوْحِشٍ. فَأَحَاطَ بِهِمْ وَرَعَاهُمْ وَصَانَهُمْ كَحَدَقَةِ عَيْنِهِ.
Danish
Han fandt dem i ødemarken tom under ørkenhimlens brændende hvælv.Han vogted’ dem fra det høje, som man værner sit sårbare øje.[b]
German
Er fand sie in der öden Wüste,wo nachts die wilden Tiere heulen.Er schloss sie fest in seine Arme,bewahrte sie wie seinen Augapfel.
Spanish
Lo halló en una tierra desolada, en la rugiente soledad del yermo.Lo protegió y lo cuidó; lo guardó como a la niña de sus ojos;
Lo halló en una tierra desolada, en la rugiente soledad del yermo.Lo protegió y lo cuidó; lo guardó como a la niña de sus ojos;
French
L’Eternel l’a trouvé |dans une steppe aride,dans un désert inhabité, |rempli de hurlements.Il a pris soin de lui |et il l’a éduqué.Il a veillé sur lui |comme sur la prunelle de ses yeux !
Hiligaynon
Nakita niya sila sa desierto, sa lugar nga halos wala sing may nagatubo nga tanom.Gin-atipan niya sila kag ginhalungan pareho sa paghalong sang tawo sa iya mata.
Japanese
獣の遠ぼえの聞こえる寂しい荒野を行く時、神はまるで自分の目のようにイスラエルを守られた。
Korean
“여호와께서 사막 같은 땅에서,짐승이 울부짖는 광야에서,그들을 자기 눈동자처럼보호하고 지켜 주셨으니
nl
Hij beschermde Israël in de wildernis, in een streek die huilt van eenzaamheid, als zijn eigen oogappel.
Portuguese
“Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes.Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
Encontrou-os num deserto,numa região árida repleta de uivos.Cuidou deles e protegeu-os,como se fossem a menina dos seus olhos.
Romanian
El l-a găsit într-un ţinut pustiu, într-o singurătate plină de urlete deznădăjduite.L-a înconjurat şi s-a îngrijit de el. L-a apărat ca pe lumina ochilor Lui,
Russian
В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой.Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой.Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
В пустынной земле Он его нашёл, в степи печальной и дикой.Ограждал его, пёкся о нём; хранил его, как зеницу Своего ока.
В пустынной земле Он его нашел32:10 Так в еврейском тексте; в некоторых древних переводах: «подкреплял».,в степи печальной и дикой.Ограждал его, пекся о нем;хранил его, как зеницу Своего ока.
Swedish
Han fann honom i öknen, i ödslig, ylande ödemark, han bevarade honom, tog hand om honom och skyddade honom som sin ögonsten.
Thai
พระองค์ทรงพบเขาในถิ่นกันดารอันเริศร้างและเต็มไปด้วยเสียงโหยหวนพระองค์ทรงปกป้องและดูแลเขาพระองค์ทรงพิทักษ์เขาดั่งแก้วพระเนตรของพระองค์
zh-Hans
“在荒凉的旷野,在野兽吼叫的荒野,耶和华找到他们,庇护他们,看顾他们,保护他们如同保护眼中的瞳仁,
耶 和 华 遇 见 他 在 旷 野 ─ 荒 凉 野 兽 吼 叫 之 地 , 就 环 绕 他 , 看 顾 他 , 保 护 他 , 如 同 保 护 眼 中 的 瞳 人 。
zh-Hant
「在荒涼的曠野,在野獸吼叫的荒野,耶和華找到他們,庇護他們,看顧他們,保護他們如同保護眼中的瞳人,