Deuteronomy 21:10
Compared across 28 translations
English
“When you go out to battle against your enemies, and the Lord your God hands them over to you and you lead them away captive,
When thou goest forth to war against thine enemies, and the Lord thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
“When you go out to battle against your enemies, and the Lord your God delivers them into your hands and you take them away captive,
Suppose you go to war against your enemies. And the Lord your God hands them over to you and you take them as prisoners.
When you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives,
When you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives,
“Suppose you go out to war against your enemies and the Lord your God hands them over to you, and you take some of them as captives.
Arabic
إِذَا ذَهَبْتُمْ لِمُحَارَبَةِ أَعْدَائِكُمْ، وَأَظْفَرَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ بِهِمْ، وَسَبَيْتُمْ مِنْهُمْ سَبْياً،
German
Wenn ihr Krieg führt und der Herr, euer Gott, euch siegen lässt, kann es geschehen, dass ihr Gefangene macht.
Spanish
»Cuando salgas a la guerra contra tus enemigos, y el Señor tu Dios los entregue en tus manos y los hagas prisioneros,
»Cuando salgas a la guerra contra tus enemigos, y el Señor tu Dios los entregue en tus manos y los hagas prisioneros,
French
Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, et que l’Eternel votre Dieu les livrera en votre pouvoir, il se peut que parmi les prisonniers que tu feras
Hiligaynon
“Halimbawa nagpakig-away kamo sa inyo mga kaaway kag gintugyan sila sa inyo sang Ginoo nga inyo Dios, kag ginbihag ninyo sila.
Japanese
主が敵をあなたの手に渡され、戦いに勝ち、捕虜を連れて引き揚げるとき、
Korean
“여러분이 원수들과 싸우는 전쟁에서 여호와 하나님이 여러분에게 승리를 주어 여러분이 그들을 생포하게 될 때
nl
Als u oorlog voert en de Here, uw God, geeft de vijand aan u over
Portuguese
“Quando vocês guerrearem contra os seus inimigos e o Senhor, o seu Deus, os entregar em suas mãos e vocês fizerem prisioneiros,
Quando forem à guerra, e o Senhor, vosso Deus, vos entregar o adversário nas vossas mãos,
Romanian
Când vei merge la război împotriva duşmanilor tăi şi Domnul, Dumnezeul tău, ţi-i va da în mână şi vei lua prizonieri,
Russian
Когда ты выйдешь на войну против своих врагов, и Вечный, твой Бог, отдаст их в твои руки, ты возьмёшь их в плен.
Когда ты выйдешь на войну против своих врагов, и Вечный, твой Бог, отдаст их в твои руки, ты возьмёшь их в плен.
Когда ты выйдешь на войну против своих врагов, и Вечный, твой Бог, отдаст их в твои руки, ты возьмёшь их в плен.
Когда выйдешь на войну против своих врагов, и Господь, твой Бог, отдаст их в твои руки, и ты возьмешь их в плен,
Swedish
När du drar ut i strid och Herren, din Gud, överlämnar fienden åt dig och du tar fångar
Thai
เมื่อท่านออกรบและพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงมอบข้าศึกไว้ในมือของท่าน และท่านจับเขาเป็นเชลย
zh-Hans
“你们和敌人交战时,你们的上帝耶和华会把敌人交给你们,使他们成为你们的俘虏。
你 出 去 与 仇 敌 争 战 的 时 候 , 耶 和 华 ─ 你 的 神 将 他 们 交 在 你 手 中 , 你 就 掳 了 他 们 去 。
zh-Hant
「你們和敵人交戰時,你們的上帝耶和華會把敵人交給你們,使他們成為你們的俘虜。