Daniel 6:26
Compared across 28 translations
English
I issue a decree that in all the dominion of my kingdom men are to [reverently] fear and tremble before the God of Daniel,For He is the living God, enduring and steadfast forever,And His kingdom is one which will not be destroyed,And His dominion will be forever.
I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end.
[t]I make a decree that in all the dominion of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel;For He is the living God and enduring forever,And His kingdom is one which will not be destroyed,And His dominion will be [u]forever.
“I order people in every part of my kingdom to respect and honor Daniel’s God.“He is the living God. He will live forever.His kingdom will not be destroyed. His rule will never end.
“I issue a decree that in every part of my kingdom people must fear and reverence the God of Daniel.“For he is the living God and he endures forever;his kingdom will not be destroyed, his dominion will never end.
‘I issue a decree that in every part of my kingdom people must fear and reverence the God of Daniel.‘For he is the living God and he endures for ever;his kingdom will not be destroyed, his dominion will never end.
“I decree that everyone throughout my kingdom should tremble with fear before the God of Daniel.For he is the living God, and he will endure forever.His kingdom will never be destroyed, and his rule will never end.
Arabic
قَدْ صَدَرَ مِنِّي أَمْرٌ أَنْ يَرْتَعِدَ كُلُّ مَنْ يُقِيمُ فِي تُخُومِ مَمْلَكَتِي وَيَخَافَ أَمَامَ إِلَهِ دَانِيَالَ، لأَنَّهُ هُوَ الإِلَهُ الْحَيُّ الْقَيُّومُ إِلَى الأَبَدِ، لَا يَزُولُ لَهُ مَلَكُوتٌ وَسُلْطَانُهُ إِلَى الْمُنْتَهَى.
Danish
Efter den oplevelse udsendte kong Dareios en meddelelse til alle sine undersåtter fra de forskellige folkeslag, stammer og sprog:Alle gode ønsker fra kongen!
German
Dann sandte König Darius eine Botschaft an die Menschen aller Völker, Länder und Sprachen. Sie lautete:»Ich wünsche euch Glück und Frieden!
Spanish
»He decretado que en todo lugar de mi reino la gente adore y honre al Dios de Daniel.»Porque él es el Dios vivo, y permanece para siempre.Su reino jamás será destruido, y su dominio jamás tendrá fin.
»He decretado que en todo lugar de mi reino la gente adore y honre al Dios de Daniel.»Porque él es el Dios vivo, y permanece para siempre.Su reino jamás será destruido, y su dominio jamás tendrá fin.
French
Alors le roi Darius écrivit aux gens de tous les peuples, de toutes les nations et de toutes langues qui habitent la terre entière :Que votre paix soit grande !
Hiligaynon
“Nagamando ako nga ang tanan nga katawhan nga sakop sang akon ginharian magkahadlok kag magtahod sa Dios ni Daniel.Kay siya ang buhi nga Dios kag nagakabuhi sa wala sing katapusan.Magapadayon ang iya paghari hasta san-o,kag wala sing may makalaglag sini.
Korean
이제 내가 선언한다. 내 제국 안에 있는 모든 사람들은 다니엘의 하나님을 두려워하며 숭배하라. 그는 살아 계신 하나님이시니 영원히 다스리실 것이며 그의 나라는 망하지 않을 것이요 그의 권세는 무궁할 것이다.
nl
Toen schreef koning Darius aan alle onderdanen in zijn rijk: ‘Wij wensen u veel vrede en voorspoed!
Portuguese
“Estou editando um decreto para que em todos os domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel.“Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre;o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
Nesta mesma data vou decretar uma lei segundo a qual toda a gente no meu reino deverá respeitar e temer profundamente o Deus de Daniel.O seu Deus é vivo, é um Deus que não mudae cujo reino nunca será destruído; o seu poder não tem fim.
Romanian
Poruncesc ca în orice parte a împărăţiei mele oamenii să tremure şi să se teamă de Dumnezeul lui Daniel.Căci El este Dumnezeul cel Viu, Care dăinuie în veci!Împărăţia Lui nu va fi nimicită niciodată, iar stăpânirea Lui nu va avea sfârşit.
Russian
Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Данияла и боялись Его. Ведь Он – Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, владычество не прекратится.
Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Данияла и боялись Его. Ведь Он – Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, владычество не прекратится.
Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Дониёла и боялись Его. Ведь Он – Бог живой, вечно сущий; царство Его не погибнет, владычество не прекратится.
Я издаю указ, чтобы в каждой части моего царства люди трепетали перед Богом Даниила и боялись Его.Ведь Он – Бог живой,вечно сущий;царство Его не погибнет,и власти Его не будет конца.
Swedish
Det är min befallning att man överallt i mitt rike ska bäva och frukta för Daniels Gud. Han är den levande Guden, som evigt förblir. Hans rike ska aldrig gå under, och hans makt tar aldrig slut.
Thai
“ข้าพเจ้าออกกฤษฎีกาให้ทุกคนทั่วราชอาณาจักรจงเคารพยำเกรงพระเจ้าของดาเนียล“เพราะพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่และทรงดำรงอยู่ตลอดกาลราชอาณาจักรของพระองค์จะไม่มีวันถูกทำลายราชอำนาจของพระองค์ไม่มีที่สิ้นสุด
zh-Hans
我下令,我统治的国民都要敬畏但以理的上帝,“因为祂是永活长存的上帝,祂的国度永不灭亡,祂的统治直到永远。
现 在 我 降 旨 晓 谕 我 所 统 辖 的 全 国 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 战 兢 恐 惧 。 因 为 他 是 永 远 长 存 的 活 神 , 他 的 国 永 不 败 坏 ; 他 的 权 柄 永 存 无 极 !
zh-Hant
我下令,我統治的國民都要敬畏但以理的上帝,「因為祂是永活長存的上帝,祂的國度永不滅亡,祂的統治直到永遠。