Amos 9:4
Compared across 29 translations
English
“And though they go into captivity before their enemies,From there I shall command the sword to kill them,And I will set My eyes against them for evil (judgment, punishment) and not for good [that is, not for correction leading to restoration].”
And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
“And though they go into captivity before their enemies,From there I will command the sword that it slay them,And I will set My eyes against them for evil and not for good.”
Their enemies might take them away as prisoners to another country.But there I will command Israel’s enemies to cut them down with swords.I will keep my eye on Israel to harm them. I will not help them.”
Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them.“I will keep my eye on them for harm and not for good.”
Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them.‘I will keep my eye on them for harm and not for good.’
Even if their enemies drive them into exile, I will command the sword to kill them there.I am determined to bring disaster upon them and not to help them.”
Arabic
وَإِنْ سِيقُوا إِلَى السَّبْيِ أَمَامَ أَعْدَائِهِمْ أُلاحِقُهُمْ بِالسَّيْفِ لأَفْنِيَهُمْ، وَأَتَعَقَّبُهُمْ لأَبْتَلِيَهُمْ بِالشَّرِّ لَا بِالْخَيْرِ».
Danish
Selv hvis de føres i eksil, vil jeg give befaling om, at de skal dræbes dér. Jeg holder øje med dem overalt, men det er for at straffe dem, ikke for at redde dem.”
German
Und wenn sie unter den Gefangenen wären, die in ein fremdes Land verschleppt werden, würde ich sie auch dort noch mit dem Schwert umbringen! Denn von mir haben sie nichts Gutes mehr zu erwarten, sondern nur noch Tod und Verderben.« Was für ein Gott!
Spanish
Aunque vayan al destierro delante de sus enemigos, allí ordenaré que los mate la espada.Para mal, y no para bien, fijaré en ellos mis ojos».
Aunque vayan al destierro arriados por sus enemigos, allí ordenaré que los mate la espada.Para mal, y no para bien, fijaré en ellos mis ojos».
French
S’ils partent en exil, |devant leurs ennemis,là, j’ordonnerai à l’épée |de les exterminer.Oui, j’aurai l’œil sur euxafin d’œuvrer à leur malheur |et non à leur bonheur. Le Maître de l’univers
Hiligaynon
Bisan bihagon pa sila sang ila mga kaaway, ipapatay ko gihapon sila. Kay determinado gid ako nga laglagon sila kag indi nga buligan.’ ”
Japanese
自ら進んで国外へ捕らえ移されても、剣に命じて、そこで殺させる。彼らが善ではなく悪を受け取るのを、しっかりと見届ける。」
Korean
그들이 원수들에게 사로잡혀가도 내가 거기서 명령을 내려 그들을 칼날에 죽게 하겠다. 내가 항상 그들을 주시하며 그들에게 화를 내리고 복을 내리지 않을 것이다.”
nl
Al drijven hun vijanden hen als gevangenen naar een ver land, dan zal Ik het zwaard nog bevel geven hen daar te doden. Ik zal ervoor zorgen dat zij alleen te maken krijgen met onheil en niet met iets goeds.’
Portuguese
Mesmo que sejam levados ao exílio por seus inimigos, ali ordenarei que a espada os mate.Vou vigiá-los para lhes fazer o mal e não o bem”.
Ainda que vão para o cativeiro na frente dos seus inimigos, mandarei a espada para os matar ali. Velarei para que lhes aconteça o mal e não o bem.”
Romanian
Chiar dacă ar merge în captivitate în faţa duşmanilor lor, şi acolo voi porunci sabiei să-i ucidă!Îmi voi aţinti privirea asupra lor, ca să le fac rău, şi nu bine!“
Russian
Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их.Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их.Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их.Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
Пусть враги уведут их в плен –прикажу там мечу, и он убьет их.Обращу на них свои глаза –им на беду, а не во благо.
Swedish
Om de förs bort till fångenskap inför sina fiender ska jag befalla svärdet att döda dem. Jag ska låta mina ögon vaka över dem, inte till deras lycka utan till olycka.”
Thai
แม้พวกเขาถูกศัตรูกวาดต้อนไปเป็นเชลยเราก็จะสั่งให้ดาบประหารพวกเขาที่นั่นเราจะจับตาดูพวกเขาอย่างมุ่งร้ายไม่ใช่ด้วยหวังดี”
zh-Hans
即使他们被敌人掳去,我也要命刀剑追杀他们。我要定睛在他们身上,不是要赐福而是要降祸。”
虽 被 仇 敌 掳 去 , 我 必 命 刀 剑 杀 戮 他 们 ; 我 必 向 他 们 定 住 眼 目 , 降 祸 不 降 福 。
zh-Hant
即使他們被敵人擄去,我也要命刀劍追殺他們。我要定睛在他們身上,不是要賜福而是要降禍。」