Amos 7 : 15

Amos 7:15

Compared across 29 translations

English
But the Lord took me as I followed the flock and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
But the Lord took me from [n]following the flock and the Lord said to me, ‘Go prophesy to My people Israel.’
But the Lord took me away from taking care of the flock. He said to me, ‘Go. Prophesy to my people Israel.’
But the Lord took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
But the Lord took me from tending the flock and said to me, “Go, prophesy to my people Israel.”
But the Lord called me away from my flock and told me, ‘Go and prophesy to my people in Israel.’
Arabic
فَاصْطَفَانِي الرَّبُّ مِنْ وَرَاءِ الْغَنَمِ وَأَمَرَنِي قَائِلاً: اذْهَبْ تَنَبَّأْ لِشَعْبِي إِسْرَائِيلَ.
Danish
Men Herren sagde til mig: ‚Gå hen og profetér imod mit folk Israel!’
German
Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und mir befohlen: ›Geh zu meinem Volk Israel und richte ihm meine Botschaft aus!‹
Spanish
Pero el Señor me sacó de detrás del rebaño y me dijo: “Ve y profetiza a mi pueblo Israel”.
Pero el Señor me sacó de detrás del rebaño y me dijo: “Ve y profetiza a mi pueblo Israel”.
French
Mais l’Eternel m’a pris de derrière le troupeau et il m’a dit : « Va prophétiser à Israël, mon peuple. »
Hiligaynon
Pero ginhambalan ako sang Ginoo nga bayaan ko ang akon trabaho bilang manugbantay sang karnero kag magsugid ako sang iya mensahi sa inyo nga mga taga-Israel nga iya katawhan. 16-17 Karon, ikaw nga nagasiling nga indi ako magsugid sang mensahi sang Dios sa mga taga-Israel nga kaliwat ni Isaac, pamatii ining ginasiling sang Ginoo kontra sa imo: ‘Ang imo asawa magabaligya sang iya lawas sa siyudad kag ang imo mga anak mapatay sa inaway. Ang imo nga kadutaan partidahon sang mga kaaway nga magaagaw sini, kag mapatay ka sa iban nga nasyon. Kag sigurado gid nga bihagon ang mga taga-Israel kag dal-on sa iban nga nasyon.’ ”
Japanese
ところが主は、羊の群れの世話をしている私に、『さあ、わたしの民イスラエルに預言せよ』とお命じになったのです。
Korean
그러나 여호와께서 양떼를 치는 나를 불러 ‘너는 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라’ 하고 말씀하셨다.
nl
Maar de Here haalde mij weg uit het herdersbestaan en zei: “U moet gaan profeteren voor mijn volk Israël.”
Portuguese
Mas o Senhor me tirou do serviço junto ao rebanho e me disse: ‘Vá, profetize a Israel, o meu povo’.
Contudo, o Senhor tirou-me de andar atrás dos rebanhos e disse-me: ‘Vai e profetiza ao meu povo de Israel!’
Romanian
Dar Domnul m-a luat de la oi şi mi-a zis: „Du-te şi profeţeşte poporului meu, Israel!“
Russian
Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исроилу».
Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».
Swedish
Men Herren förde mig bort från hjorden och sa till mig: Gå och profetera för mitt folk Israel.
Thai
แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพาข้าพเจ้ามาจากงานเลี้ยงแกะ และตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเผยพระวจนะแก่อิสราเอลประชากรของเรา’
zh-Hans
但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
耶 和 华 选 召 我 , 使 我 不 跟 从 羊 群 , 对 我 说 : 你 去 向 我 民 以 色 列 说 预 言 。
zh-Hant
但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』