Amos 6:8
Compared across 30 translations
English
The Lord [a]God has sworn [an oath] by Himself—the Lord God of hosts, says:“I loathe and reject the [self-centered] arrogance of Jacob (Israel),And I hate his palaces and citadels;Therefore, I shall hand over the [idolatrous] city [of Samaria] with all that it contains [to the Assyrian invaders].”
The Lord God hath sworn by himself, saith the Lord the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces: therefore will I deliver up the city with all that is therein.
God, the Master, has sworn, and solemnly stands by his Word. The God-of-the-Angel-Armies speaks: “I hate the arrogance of Jacob. I have nothing but contempt for his forts.I’m about to hand over the city and everyone in it.” 9-10 Ten men are in a house, all dead. A relative comes and gets the bodies to prepare them for a decent burial. He discovers a survivor huddled in a closet and asks, “Are there any more?” The answer: “Not a soul. But hush! God must not be mentioned in this desecrated place.”
The Lord [f]God has sworn by Himself, the Lord God of hosts has declared:“I loathe the arrogance of Jacob,And [g]detest his citadels;Therefore I will deliver up the city and [h]all it contains.”
The Lord and King has made a promise in his own name. He is the Lord God who rules over all. He announces,“I hate the pride of Jacob’s people. I can’t stand their forts.I will hand the city of Samaria and everything in it over to their enemies.”
The Sovereign Lord has sworn by himself—the Lord God Almighty declares:“I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses;I will deliver up the city and everything in it.”
The Sovereign Lord has sworn by himself – the Lord God Almighty declares:‘I abhor the pride of Jacob and detest his fortresses;I will deliver up the city and everything in it.’
The Sovereign Lord has sworn by his own name, and this is what he, the Lord God of Heaven’s Armies, says: “I despise the arrogance of Israel,[c] and I hate their fortresses.I will give this city and everything in it to their enemies.”
Arabic
وَيَقُولُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: قَدْ أَقْسَمْتُ بِذَاتِي، أَنْ أَمْقُتَ زَهْوَ يَعْقُوبَ، وَأُبْغِضَ قُصُورَهُ، فَأُسَلِّمُ الْمَدِينَةَ بِكُلِّ مَا فِيهَا.
Danish
Herren, den almægtige Gud, har svoret ved sig selv: „Jeg hader Israels hovmod og foragter deres paladser. Derfor overgiver jeg deres by med alle dens indbyggere i fjendens hånd.”
German
So spricht der Herr, der allmächtige Gott: »Ich hasse den Hochmut der Nachkommen von Jakob, ich verabscheue ihre prachtvollen Häuser! Darum liefere ich Samaria mit allen seinen Einwohnern den Feinden aus. Das schwöre ich, der Herr über alles, so wahr ich lebe!
Spanish
El Señor omnipotente jura por sí mismo; esto afirma el Señor Dios Todopoderoso: «Yo detesto la arrogancia de Jacob; yo aborrezco sus fortalezas;por eso entregaré la ciudad al enemigo, con todo lo que hay en ella».
El Señor omnipotente jura por sí mismo; esto afirma el Señor Dios Todopoderoso: «Yo detesto la arrogancia de Jacob; yo aborrezco sus fortalezas;por eso entregaré la ciudad al enemigo, con todo lo que hay en ella».
French
Le Seigneur, l’Eternel, |l’a juré par lui-même– c’est là ce que déclare l’Eternel, |Dieu des armées célestes :J’ai en horreur |ce qui fait l’orgueil de Jacobet je hais ses palais,je livrerai la ville |et ce qu’elle contient.
Hiligaynon
Nagpanumpa ang Ginoong Dios, ang Dios nga Makagagahom. Siling niya, “Ginakaugtan ko ang pagkamatinaas-taason sang mga kaliwat ni Jacob, kag ginapakamalaot ko ang mabakod nga mga parte sang ila siyudad. Gani itugyan ko sa kaaway ang ila siyudad kag ang tanan nga ara dira.”
Japanese
全能の主は、ご自分の名にかけて誓います。「わたしはイスラエルの思い上がりと偽りの栄光をきらい、彼らの美しい宮殿を憎む。この町とそこにあるすべての物を敵の手に渡す。」
Korean
전능하신 하나님 주 여호와께서 맹세하며 말씀하신다. “내가 이스라엘 백성의 교만을 싫어하고 그들의 호화로운 저택을 경멸한다. 그러므로 내가 이 성과 성 안에 있는 모든 것을 그 대적에게 넘겨 주겠다.”
nl
De Oppermachtige Here, de God van de hemelse legers, heeft bij zijn eigen naam gezworen: ‘Ik walg van de trotse en valse glorie van Israël en haat haar prachtige huizen. Ik zal deze stad en alles wat zich erin bevindt, aan haar vijanden in handen geven.’
Portuguese
O Senhor, o Soberano, jurou por si mesmo! Assim declara o Senhor, o Deus dos Exércitos:“Eu detesto o orgulho de Jacó e odeio os seus palácios;entregarei a cidade e tudo o que nela existe”.
O Senhor, o Deus dos exércitos, jurou pela honra do seu próprio nome: “Abomino a soberba e a jactância de Jacob, desprezo as suas fortalezas! Entregarei esta cidade, e o que ela contém, aos seus inimigos!”
Romanian
Stăpânul Domn a jurat pe Sine Însuşi. Astfel zice Domnul, Dumnezeul Oştirilor:«Mi-e scârbă de mândria lui Iacov şi îi urăsc fortăreţele;voi da pe mâna duşmanului cetatea şi tot ce este în ea!
Russian
Собой поклялся Владыка Вечный, и вот, что возвещает Вечный, Бог Сил:– Я гнушаюсь гордостью потомков Якуба, крепости их Мне ненавистны;Я отдам врагам город со всем, что есть в нём.
Собой поклялся Владыка Вечный, и вот, что возвещает Вечный, Бог Сил:– Я гнушаюсь гордостью потомков Якуба, крепости их Мне ненавистны;Я отдам врагам город со всем, что есть в нём.
Собой поклялся Владыка Вечный, и вот, что возвещает Вечный, Бог Сил:– Я гнушаюсь гордостью потомков Якуба, крепости их Мне ненавистны;Я отдам врагам город со всем, что есть в нём.
Собой поклялся Владыка Господь, и вот что возвещает Господь, Бог Сил:– Я гнушаюсь гордостью Иакова,крепости его Мне ненавистны;Я отдам город врагамсо всем, что есть в нем.
Swedish
Herren, Herren, har svurit vid sig själv, så säger Herren, härskarornas Gud: ”Jag avskyr Jakobs högmod och hatar dess fästningar. Jag ska utlämna staden och allt som finns i den.”
Thai
พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงปฏิญาณโดยอ้างพระองค์เอง พระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์ประกาศว่า“เราชิงชังความหยิ่งผยองของยาโคบและเกลียดป้อมต่างๆ ของเขาเราจะปล่อยเมืองนี้และปล่อยทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ในนั้น”
zh-Hans
万军之上帝——主耶和华凭自己起誓:“我憎恶雅各的骄傲,厌弃他的城堡。我要把城和城中的一切都交给敌人。”
主 耶 和 华 万 军 之 神 指 着 自 己 起 誓 说 , 我 憎 恶 雅 各 的 荣 华 , 厌 弃 他 的 宫 殿 ; 因 此 我 必 将 城 和 其 中 所 有 的 都 交 付 敌 人 。
zh-Hant
萬軍之上帝——主耶和華憑自己起誓:「我憎惡雅各的驕傲,厭棄他的城堡。我要把城和城中的一切都交給敵人。」