Amos 3:6
Compared across 29 translations
English
If a trumpet is blown in a city [warning of danger] will not the people tremble?If a disaster or misfortune occurs in a city has not the Lord caused it?
Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the Lord hath not done it?
If a trumpet is blown in a city will not the people tremble?If a calamity occurs in a city has not the Lord done it?
When someone blows a trumpet in a city, don’t the people tremble with fear?When trouble comes to a city, hasn’t the Lord caused it?
When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble?When disaster comes to a city, has not the Lord caused it?
When a trumpet sounds in a city, do not the people tremble?When disaster comes to a city, has not the Lord caused it?
When the ram’s horn blows a warning, shouldn’t the people be alarmed?Does disaster come to a city unless the Lord has planned it?
Arabic
أَيُدَوِّي بُوقٌ فِي الْمَدِينَةِ وَلا يَعْتَرِي الشَّعْبَ الْخَوْفُ؟ أَيَقَعُ بَلاءٌ فِي الْمَدِينَةِ مَا لَمْ يَكُنِ الرَّبُّ قَدْ أَرْسَلَهُ؟
Danish
Mon ikke folk bliver bange, når der blæses alarm i byen? Mon ikke jeg står bag, når en by bliver straffet med krig?
German
Wenn in einer Stadt Alarm geblasen wird, erschrecken dann nicht ihre Einwohner? Und geschieht etwa ein Unglück in der Stadt, das der Herr nicht geschickt hat?
Spanish
¿Se toca la trompeta en la ciudad sin que el pueblo se alarme?¿Ocurrirá en la ciudad alguna desgracia que el Señor no haya provocado?
¿Se toca la trompeta en la ciudad sin que el pueblo se alarme?¿Ocurrirá en la ciudad alguna desgracia que el Señor no haya provocado?
French
Et sonne-t-on du cor |aux remparts de la villesans que les habitants |se mettent à trembler ?Un malheur viendra-t-il |frapper une citéà moins que l’Eternel |en soit l’auteur ?
Hiligaynon
Indi bala nagakurog sa kahadlok ang mga tawo kon patunugon ang mga budyong sa pagpahibalo nga may mga kaaway nga nagasalakay? Kon mag-abot ang kalamidad sa isa ka siyudad, indi bala ang Ginoo amo ang nagpadala sini?
Japanese
警告の角笛が鳴っている。聞け。そして恐れよ。主であるわたしがあなたがたの地に災いを下そうとしているからだ。
Korean
성에서 전쟁의 나팔 소리가 나는데 백성이 어찌 두려워하지 않겠으며 여호와께서 보내시지 않았는데 어찌 성에 재앙이 밀어닥치겠느냐?
nl
De alarmklok heeft geluid. Luister en wees bang! Zal in uw land een ramp gebeuren zonder dat Ik daar de hand in heb?
Portuguese
Quando a trombeta toca na cidade, o povo não treme?Ocorre alguma desgraça na cidade sem que o Senhor a tenha mandado?
Se a trombeta dá o alarme numa cidade, porventura o povo não fica assustado? Se uma catástrofe acontece numa cidade, porventura não foi o Senhor a agir?
Romanian
Dacă sună cornul în cetate, oare nu tremură poporul?Dacă vine o nenorocire în cetate, oare nu Domnul a dat-o?
Russian
Когда в городе звучит рог, разве народ не трепещет?Когда в город приходит беда, разве не Вечный наслал её?
Когда в городе звучит рог, разве народ не трепещет?Когда в город приходит беда, разве не Вечный наслал её?
Когда в городе звучит рог, разве народ не трепещет?Когда в город приходит беда, разве не Вечный наслал её?
Когда в городе звучит рог,разве народ не трепещет?Когда в город приходит беда,разве не Господь наслал ее?
Swedish
Om man stöter i horn i en stad, blir inte folket förskräckt? Om något ont händer i en stad, har inte Herren orsakat det?
Thai
เมื่อเสียงแตรดังขึ้นในเมืองผู้คนจะไม่ตกใจหรือ?เมื่อเกิดภัยพิบัติในเมืองใดองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ทรงเป็นผู้บันดาลหรือ?
zh-Hans
若城中响起号角,居民岂不恐惧颤抖?若灾祸降临城中,岂不是耶和华的作为?
城 中 若 吹 角 , 百 姓 岂 不 惊 恐 呢 ? 灾 祸 若 临 到 一 城 , 岂 非 耶 和 华 所 降 的 麽 ?
zh-Hant
若城中響起號角,居民豈不恐懼顫抖?若災禍降臨城中,豈不是耶和華的作為?