Amos 3 : 12

Amos 3:12

Compared across 30 translations

English
Thus says the Lord,“Just as the shepherd snatches from the mouth of the lion a couple of legs or a piece of the [sheep’s] ear [to prove to the owner that he has not stolen the animal],So will the [remaining] children of Israel living in Samaria be snatched awayWith the corner of a bed and [part of] the damask covering of a couch.
Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
God’s Message:“In the same way that a shepherd trying to save a lamb from a lionManages to recover just a pair of legs or the scrap of an ear,So will little be saved of the Israelites who live in Samaria—A couple of old chairs at most, the broken leg of a table. 13-15 “Listen and bring witness against Jacob’s family”— this is God’s Word, God-of-the-Angel-Armies!“Note well! The day I make Israel pay for its sins, pay for the sin-altars of worship at Bethel,The horned altars will all be dehorned and scattered around.I’ll tear down the winter palace, smash the summer palace—all your fancy buildings.The luxury homes will be demolished, all those pretentious houses.” God’s Decree.
Thus says the Lord,“Just as the shepherd [m]snatches from the lion’s mouth a couple of legs or a piece of an ear,So will the sons of Israel dwelling in Samaria be [n]snatched away—With the corner of a bed and the [o]cover of a couch!
The Lord says,“Suppose a shepherd saves only two leg bones from a lion’s mouth.Or he might save only a piece of an ear. That is how the Israelites living in Samaria will be saved.They will only have a board from a bedand a piece of cloth from a couch.”
This is what the Lord says:“As a shepherd rescues from the lion’s mouth only two leg bones or a piece of an ear,so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric[a] from a couch.[b]”
This is what the Lord says:‘As a shepherd rescues from the lion’s mouth only two leg bones or a piece of an ear,so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric[a] from a couch.’[b]
This is what the Lord says:“A shepherd who tries to rescue a sheep from a lion’s mouth will recover only two legs or a piece of an ear.So it will be for the Israelites in Samaria lying on luxurious beds, and for the people of Damascus reclining on couches.[b]
Arabic
هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: كَمَا يَعْجَزُ الرَّاعِي أَنْ يَنْتَزِعَ مِنْ فَمِ الأَسَدِ سِوَى رِجْلَيْ حَمَلٍ، أَوْ قِطْعَةً مِنْ أُذُنٍ، هَكَذَا لَنْ يَنْجُوَ سِوَى الْقَلِيلِ مِنْ شَعْبِ إِسْرَائِيلَ الْمُقِيمِينَ فِي السَّامِرَةِ، الْمُتَّكِئِينَ عَلَى الأَرَائِكِ الْوَثِيرَةِ وَالأَسِرَّةِ النَّاعِمَةِ.
Danish
Som når en hyrde kun redder et par skinneben eller et øre af sit får fra løvens gab, sådan vil kun få af Samarias indbyggere blive reddet, som man kan være heldig at redde et hjørne af sin seng eller et stykke af en divan.”[a]
German
Ja, ich versichere euch: Auf Rettung könnt ihr nicht hoffen. Hat ein Hirte etwa sein Schaf gerettet, wenn er gerade noch zwei Schenkelknochen oder einen Zipfel von seinem Ohr aus dem Rachen des Löwen zieht? Genauso wenig wird von euch Israeliten übrig bleiben, die ihr in Samaria auf euren Polstern sitzt und euch auf Betten mit feinen Damastbezügen räkelt!
Spanish
Así dice el Señor:«Como el pastor arrebata de las fauces del león dos patas o un pedazo de oreja,así serán rescatados los israelitas que viven en Samaria con un pedazo de una cama y la pata de un diván.[a]
Así dice el Señor:«Como el pastor arrebata de las fauces del león si acaso dos patas o un pedazo de oreja,así serán rescatados los israelitas que viven en Samaria con un pedazo de una cama y la pata de un diván.[a]
French
L’Eternel dit ceci :Comme un berger arrache |de la gueule du liondeux jarrets ou un bout d’oreille |du mouton qu’il a pris[a],de même, des Israélitesqui demeurent à Samarie |seront arrachés à l’ennemi– il en restera le coin d’un divan |ou le morceau d’un pied de lit[b].
Hiligaynon
Amo pa gid ini ang ginasiling sang Ginoo: “Ang maluwas sang manugbantay sang karnero sa sapat nga ginagus-ab sang leon posible nga amo lang ang duha ka paa ukon isa ka dulunggan. Pareho man sina sa inyo nga mga Israelinhon nga nagaestar sa Samaria; ang maluwas sa inyo amo lang ang mga parte sang inyo matahom nga mga katre.”[c]
Japanese
主は言います。「羊飼いは羊をライオンから救い出そうとしたが、間に合わなかった。ライオンの口から、二本の足と耳の一部をもぎ取っただけだった。サマリヤのイスラエル人が最後に助け出されるときもそうなる。彼らに残っているのは、壊れかかった椅子とぼろぼろの枕だけだ。」
Korean
여호와께서 말씀하신다. “목자가 사자의 입에서 양의 두 다리나 귀 한쪽만 구해 내듯이 [a]호화로운 침대 생활을 하는 사마리아 사람들 가운데서도 소수의 사람들만 구출될 것이다.”
nl
De Here zegt: ‘Een herder probeerde zijn schaap uit de klauwen van een leeuw te redden, maar het was te laat. Hij rukte alleen twee poten en een stuk van het oor uit de muil van de leeuw. Zo zal het ook zijn wanneer de Israëlieten in Samaria eindelijk weer in veiligheid zijn. Zij bezitten dan nog slechts wat schamele huisraad.’
Portuguese
Assim diz o Senhor:“Assim como o pastor livra a ovelha, arrancando da boca do leão só dois ossos da perna ou um pedaço da orelha,assim serão arrancados os israelitas de Samaria,com a ponta de uma cama e um pedaço de sofá[c].
Diz o Senhor: “Um pastor tentou salvar uma ovelha das garras dum leão, mas não chegou a tempo. Apenas conseguiu tirar-lhe da boca duas pernas e um pedaço de orelha. Assim acontecerá com os israelitas, quando forem finalmente libertados de Samaria; tudo o que conseguirão levar será apenas uma cadeira meio partida e uma almofada já rasgada.
Romanian
Aşa vorbeşte Domnul:«Aşa cum păstorul scapă din gura leului doar două picioare sau o bucată de ureche,tot aşa vor fi izbăviţi şi israeliţii, cei ce stau în Samaria, pe marginea patului, şi în Damasc, pe canapea.[b]
Russian
Так говорит Вечный:– Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха,так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самариина краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска[b].
Так говорит Вечный:– Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха,так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самариина краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска[b].
Так говорит Вечный:– Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха,так спасены будут исроильтяне, те, кто сидят в Сомариина краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска[b].
Так говорит Господь:– Как пастух вырывает из пасти львадве голени или часть уха,так спасены будут израильтяне,те, кто сидит3:12 Или: «живут». в Самариина краю своих постелейи в Дамаске на ложах своих3:12 Смысл этого места в еврейском тексте неясен..
Swedish
Så säger Herren: ”Som en herde räddar ur lejonets gap ett par benpipor eller en bit av ett öra, så ska israeliterna räddas, de som nu sitter i Samaria på sängkanten och i mjuka soffor.[b]
Thai
องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า“เหมือนคนเลี้ยงแกะช่วยแกะออกมาจากปากสิงโตได้แค่กระดูกขาสองชิ้นและเศษหูชิ้นเดียวฉันใดชาวอิสราเอลจะได้รับการช่วยเหลือแบบเดียวกันฉันนั้นคือคนเหล่านั้นที่นั่งอยู่บนขอบเตียงของพวกเขา ในสะมาเรียและนั่งอยู่บนเก้าอี้ในดามัสกัส[a]”
zh-Hans
耶和华说:“牧人从狮口中救羊,只能夺回两条腿和一块耳朵。同样,住在撒玛利亚的以色列人被救回的时候,也仅剩一片床榻和一角卧椅。”
耶 和 华 如 此 说 : 牧 人 怎 样 从 狮 子 口 中 抢 回 两 条 羊 腿 或 半 个 耳 朵 , 住 撒 玛 利 亚 的 以 色 列 人 躺 卧 在 床 角 上 或 铺 绣 花 毯 的 榻 上 , 他 们 得 救 也 不 过 如 此 。
zh-Hant
耶和華說:「牧人從獅口中救羊,只能奪回兩條腿和一塊耳朵。同樣,住在撒瑪利亞的以色列人被救回的時候,也僅剩一片床榻和一角臥椅。」