Amos 2 : 10

Amos 2:10

Compared across 29 translations

English
“Also it was I who brought you up out of the land of Egypt,And I led you forty years through the wildernessThat you might possess the land of the Amorite.
Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
“It was I who brought you up from the land of Egypt,And I led you in the wilderness forty years[i]That you might take possession of the land of the Amorite.
“People of Israel, I brought you up out of Egypt. I led you in the desert for 40 years. I gave you the land of the Amorites.
I brought you up out of Egypt and led you forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
I brought you up out of Egypt and led you for forty years in the wilderness to give you the land of the Amorites.
It was I who rescued you from Egypt and led you through the desert for forty years, so you could possess the land of the Amorites.
Arabic
كَمَا أَخْرَجْتُكُمْ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ وَقُدْتُ طَرِيقَكُمْ عَبْرَ الصَّحْرَاءِ طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً لِتَرِثُوا أَرْضَ الأَمُورِيِّينَ.
Danish
Var det ikke mig, som førte jer ud af Egypten og holdt jer i live de 40 år i ørkenen?Var det ikke mig, der hjalp jer, så I kunne indtage amoritternes land?
German
Ja, ich habe euch aus Ägypten befreit und vierzig Jahre lang durch die Wüste geleitet, bis ihr das Land der Amoriter in Besitz nehmen konntet.
Spanish
»Yo mismo os hice subir desde Egipto, y os conduje cuarenta años por el desierto,a fin de conquistar para vosotros la tierra de los amorreos.
»Yo mismo los hice subir desde Egipto, y los conduje cuarenta años por el desierto,a fin de conquistar para ustedes la tierra de los amorreos.
French
Pourtant, moi je vous ai fait |sortir d’Egypteet je vous ai conduits |pendant quarante ans au désertpour que vous possédiez |le pays des Amoréens.
Hiligaynon
Ginpaguwa ko man ang mga katigulangan sang mga taga-Israel sa Egipto, kag sa sulod sang 40 ka tuig gintuytuyan ko sila sa kamingawan, agod makuha nila ang duta sang mga Amornon.
Japanese
あなたがたをエジプトから連れ出し、荒野の中を四十年間導き、エモリ人の地を所有させたのだ。
Korean
내가 너희를 이집트에서 이끌어내어 40년 동안 광야에서 인도하였고 아모리 사람의 땅을 너희에게 주었으며
nl
Ik bevrijdde u ook nog uit Egypte, leidde u veertig jaar door de woestijn, waarna u het land van de Amorieten in bezit kreeg.
Portuguese
“Eu mesmo tirei vocês do Egito, e os conduzi por quarenta anos no desertopara lhes dar a terra dos amorreus.
Tirei-vos do Egito, conduzindo-vos através do deserto por 40 anos, para que viessem a possuir, enfim, a terra dos amorreus.
Romanian
Eu v-am scos din ţara Egiptului şi v-am purtat prin pustie timp de patruzeci de ani, ca să vă dau în stăpânire ţara amoriţilor.
Russian
И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
И Я вывел вас из Египта и водил вас сорок лет по пустыне, чтобы дать вам землю аморреев.
Я вывел вас из Египтаи водил вас сорок лет по пустыне,чтобы дать вам землю аморреев.
Swedish
Jag förde ut er ur Egypten och ledde er i öknen i fyrtio år, för att ni skulle ta amoréernas land i besittning.
Thai
เราพาเจ้าออกมาจากอียิปต์และนำเจ้าผ่านถิ่นกันดารตลอดสี่สิบปีเพื่อยกดินแดนของชาวอาโมไรต์ให้แก่เจ้า
zh-Hans
我带领你们离开埃及,在旷野引导你们四十年,使你们得到亚摩利人的土地。
我 也 将 你 们 从 埃 及 地 领 上 来 , 在 旷 野 引 导 你 们 四 十 年 , 使 你 们 得 亚 摩 利 人 之 地 为 业 。
zh-Hant
我帶領你們離開埃及,在曠野引導你們四十年,使你們得到亞摩利人的土地。