Acts 8 : 4

Acts 8:4

Compared across 41 translations

English
Now those [believers] who had been scattered went from place to place preaching the word [the good news of salvation through Christ].
Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
Therefore, those who had been scattered went about [b]preaching the word.
A pesar de todo, los creyentes que habían sido dispersados no dejaban de anunciar el evangelio por todas partes adonde iban.
The believers who had been scattered preached the word everywhere they went.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
ak
Wɔka kyerɛɛ Yesu se, “Kyerɛkyerɛfo, yɛkyeree ɔbea yi sɛ ɔrebɔ aguaman,
Arabic
وَالَّذِينَ تَشَتَّتُوا كَانُوا يَنْتَقِلُونَ مِنْ مَكَانٍ إِلَى مَكَانٍ مُبَشِّرِينَ بِالْكَلِمَةِ.
Cebuano
Nagkatibulaag ang mga magtutuo ug gisangyaw nila ang Maayong Balita.
Czech
Ti, kdo uprchli z Jeruzaléma, se však neskrývali, ale na svých cestách šířili Boží poselství.
Danish
De disciple, som nu var blevet spredt, forkyndte budskabet om Jesus overalt, hvor de kom frem.
German
Die aus Jerusalem geflohenen Gläubigen verkündeten überall die rettende Botschaft von Jesus.
Spanish
Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
Los que se habían dispersado predicaban la palabra por dondequiera que iban.
French
Les croyants qui s’étaient dispersés parcouraient le pays, en proclamant le message de l’Evangile.
Hebrew
באשר למאמינים שברחו מירושלים - הם הלכו ובישרו בכל מקום על אודות ישוע.
Hiligaynon
Naglalapta ang mga tumuluo kag ginwali nila ang Maayong Balita.
Croatian
Ali vjernici koji su pobjegli iz Jeruzalema posvuda su išli navješćujući Radosnu vijest o Isusu.
Italian
Ma quelli che erano fuggiti da Gerusalemme si sparsero ovunque, e predicavano il Vangelo di Gesù.
Japanese
しかし、エルサレムから逃げ出したクリスチャンたちは、どこへ行っても、神のことばを伝えて歩きました。
Korean
흩어진 신자들은 가는 곳마다 기쁜 소식을 전하였다.
nb
De troende som hadde blitt spredd, reiste omkring og fortalte de glade nyhetene om Jesus over alt der de kom.
nl
De volgelingen die uiteengejaagd waren, spraken overal over Jezus en vertelden wat Hij had gedaan.
Polish
Ci, którzy uciekli z Jerozolimy, w drodze głosili dobrą nowinę.
Portuguese
Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
Mas os que tinham fugido de Jerusalém pregavam em todo o lado a palavra de Jesus.
qu
Chashna llaquichijpi Jerusalenmanta miticushpa rij crijcunaca, maita rishpapish alli huillaita huillanataca, mana saquircacunachu.
Romanian
Cei ce fuseseră împrăştiaţi vesteau Cuvântul pe oriunde treceau.
Russian
Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
Между тем, последователи Масиха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
Между тем, последователи Масеха, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
Slovak
Ale veriaci, ktorí utiekli z Jeruzalema, všade, kde len prišli, šírili dobré zvesti o Ježišovi.
Swedish
Men de som hade skingrats vandrade omkring och förkunnade evangelium överallt dit de kom.
Swahili
Wale waamini waliotawanyika walihubiri neno la Mungu kila mahali walipokuwa.
Thai
บรรดาผู้กระจัดกระจายไปนั้นก็เที่ยวประกาศพระวจนะในทุกแห่งหนที่พวกเขาไป
zh-Hans
但那些逃往各地的信徒逃到哪里,就将福音传到哪里。
那 些 分 散 的 人 往 各 处 去 传 道 。
zh-Hant
但那些逃往各地的信徒逃到哪裡,就將福音傳到哪裡。