Acts 7:42
Compared across 40 translations
English
But God turned away [from them] and handed them over to serve the [h]host of heaven. As it is written and forever remains written in the book of the prophets, ‘It was not [really] to Me that you offered victims and sacrifices for forty years in the wilderness, was it, O house of Israel?
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
But God turned away and delivered them up to [aa]serve the [ab]host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘It was not to Me that you offered victims and sacrifices forty years in the wilderness, was it, O house of Israel?
Pero Dios se apartó de ellos, y los dejó que rindieran culto al sol, la luna y las estrellas, tal y como está escrito en un libro de los profetas: “Pueblo de Israel, ¿fue acaso a mí a quien ofreciste víctimas y sacrificios durante los cuarenta años que pasaste en el desierto?
But God turned away from them. He let them go on worshiping the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets. There it says,“ ‘People of Israel, did you bring me sacrifices and offerings for 40 years in the desert?
But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:“‘Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the wilderness, people of Israel?
But God turned away from them and gave them over to the worship of the sun, moon and stars. This agrees with what is written in the book of the prophets:‘“Did you bring me sacrifices and offerings for forty years in the wilderness, people of Israel?
Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written,‘Was it to me you were bringing sacrifices and offerings during those forty years in the wilderness, Israel?
ak
Kyerɛwsɛm no anka se, saa Kristo no befi Dawid abusua mu, na wɔbɛwo no wɔ Betlehem kurow a Dawid tenaa mu no mu anaa?”
Arabic
فَتَحَوَلَّ اللهُ عَنْهُمْ وَتَرَكَهُمْ يَعْبُدُونَ كَوَاكِبَ السَّمَاءِ، كَمَا جَاءَ فِي كِتَابِ الأَنْبِيَاءِ:يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ، هَلْ قَرَّبْتُمْ لِي ذَبَائِحَ وَتَقْدِمَاتٍ طَوَالَ أَرْبَعِينَ سَنَةً فِي الصَّحْرَاءِ؟
Cebuano
Sa ilang gihimo, gitalikdan sila sa Dios. Gipasagdan na lang niya sila nga mosimba sa mga bitoon sa langit. Mao kini ang gisulat sa mga propeta:‘Kamong mga Israelinhon, sulod sa 40 ka tuig nga kamo atua didto sa kamingawan, nagpatay kamo ug mga hayop ug inyong gihalad.Apan dili ako ang inyong gihalaran.
Czech
Bůh se od nich odvrátil a dopustil, že propadli ještě horšímu modlářství. Uctívali i hvězdné mocnosti, jak o tom mluví Bůh v knize proroka Ámose:‚Vy, že jste mi věrně sloužili a obětovali po čtyřicet let na poušti, národe izraelský?
Danish
Da vendte Gud sig fra dem, og de begyndte at tilbede solen, månen, stjernerne og alle mulige slags afguder, som der står skrevet i de profetiske bøger: ‚Israels folk, bragte I slagtofre og afgrødeofre til mig i de 40 år i ørkenen?
German
Da wandte sich Gott von ihnen ab und überließ sie ihrem Schicksal. So kam es, dass sie die Sonne, den Mond und die Sterne verehrten, wie es im Buch der Propheten[g] steht: ›Ihr Israeliten, als ihr vierzig Jahre in der Wüste umhergezogen seid, habt ihr mir da Schlachtopfer und Speiseopfer dargebracht?
Spanish
Pero Dios les volvió la espalda y los entregó a que rindieran culto a los astros. Así está escrito en el libro de los profetas:»“Casa de Israel, ¿acaso me ofrecisteis vosotros sacrificios y ofrendas durante los cuarenta años en el desierto?
Pero Dios les volvió la espalda y los entregó a que rindieran culto a los astros. Así está escrito en el libro de los profetas:»“Casa de Israel, ¿acaso me ofrecieron ustedes sacrificios y ofrendas durante los cuarenta años en el desierto?
French
Dieu se détourna d’eux et les abandonna à l’idolâtrie et au culte des astres du ciel. C’est bien ce qui est écrit dans le livre des prophètes :Est-ce à moi que vous avez présenté |des sacrifices et des offrandes,pendant les quarante ans |de votre séjour au désert, |vous, peuple d’Israël ?
Hebrew
"משום כך פנה להם ה' עורף והניח להם לסגוד לשמש, לירח ולכוכבים כמו לאלים! בספר עמוס שואל ה' את עם ישראל: 'האם לי הקרבתם את הקורבנות במשך אותן ארבעים שנה במדבר?
Hiligaynon
Sa sadtong ginhimo nila, gintalikdan sila sang Dios. Ginpabay-an na lang niya sila nga magsimba sa mga bituon sa langit. Amo gid ini ang ginsulat sang mga propeta:‘Katawhan sang Israel, sang didto sa kamingawan ang inyo mga katigulangan sa sulod sang 40 ka tuig, ako bala ang ila ginhalaran sang ila mga halad? Indi!
Croatian
A Bog se okrenuo od njih i pustio ih da se klanjaju Suncu, Mjesecu i zvijezdama kao svojim bogovima. U proročkoj je knjizi zapisano: "Zar ste meni prinosili žrtve za četrdeset godina u pustinji, Izraele?
Italian
Allora Dio voltò loro le spalle, li abbandonò a se stessi, e così adorarono il sole, la luna e le stelle, come se fossero loro dèi! Nel libro delle profezie di Amos, il Signore Dio chiede: “Israele, erano per me i sacrifici, che facevi durante quei quarantʼanni passati nel deserto?
Korean
그래서 하나님은 그들에게서 돌아서시고 그들이 하늘의 별들을 섬기도록 버려 두셨습니다. 이것은 예언서에 기록된 것과 같습니다. [k]‘이스라엘 백성들아, 너희가 40년 동안 광야에서 정말 나에게 희생의 제물을 드렸느냐?
nb
Da ga Gud opp folket og lot dem tjene solen, månen og stjernene som sine guder! I profetene sin bok[l] sier Gud:’Var det meg dere ofret til i de 40 årene i ørkenen, dere Israels folk?
nl
God keerde Zich van hen af en liet hen hun gang gaan. Zij begonnen de zon, de maan en de sterren te vereren. Zo staat het bij de profeet Amos geschreven: “Zeg eens, volk van Israël, hebt u tijdens die veertig jaar in de woestijn dieren voor Mij geslacht? Hebt u Mij offers gebracht?
Polish
Wtedy Bóg odwrócił się od nich i dopuścił, aby oddawali cześć gwiazdom na niebie. Opisane to jest w księdze jednego z proroków:„Izraelici! Czy to dla Mnie składaliście ofiary będąc przez całe czterdzieści lat na pustyni?
Portuguese
Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas:“‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertasdurante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?
Então Deus desviou-se deles, abandonando-os e deixando-os adorar o exército celestial[i]! No livro das profecias de Amós, Deus pergunta:‘Foi a mim que ofereceste vítimas e sacrifíciosdurante quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
qu
Shina rurajpimi, Taita Diosca paicunamanta anchurishpa, luźerocunata adorachun saquirca. Dios ima nishcata huillajcunapaj Libropi cashna quillcashcami pajtarca:“Israelcuna, cancunaca shitashca pambapi, chuscu chunga huatacunata puricushpaca, ¿ñucamanchari animalcunata cushpa huañuchircanguichigari?
Romanian
Atunci Dumnezeu S-a întors de la ei şi i-a lăsat să se închine oştirii cerului, aşa cum este scris în Cartea Profeţilor:„Mi-aţi adus voi jertfe şi daruri de mâncare, timp de patruzeci de ani în pustie, Casă a lui Israel?
Russian
Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:«Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
Аллах же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:«Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исраила?
Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:«Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, народ Исроила?
Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:«Приносили ли вы Мне заклания и жертвыв течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
Slovak
Ale Boh sa od nich odvrátil a dopustil, že podľahli ešte horšiemu modlárstvu, ako o tom píše prorok Amos:Či ste to mne prinášali dary a obete za štyridsaťročného putovania po púšti, národ izraelský? Nie!
Swedish
Men Gud vände sig bort och lät dem tjäna himlakropparna, som det står i profeternas bok[j]: ’Frambar ni slaktoffer eller matoffer åt mig under de fyrtio åren i öknen, ni Israels folk?
Swahili
Ndipo Mungu akaondoka kati yao, akawaacha waabudu sayari za angani kama miungu yao: jua, mwezi na nyota. Kama ilivyoandikwa katika kitabu cha manabii, ‘ Je, nyumba ya Israeli, mlinitolea sadaka za wanyama wa kuteketezwa kwa miaka arobaini jangwani? La!
Thai
แต่พระเจ้าทรงหันหลังให้พวกเขาและทรงปล่อยให้พวกเขานมัสการสิ่งต่างๆ ในท้องฟ้า เป็นจริงตามที่เขียนไว้ในหนังสือของบรรดาผู้เผยพระวจนะว่า“ ‘พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย ตลอดสี่สิบปีในถิ่นกันดารเจ้าได้ถวายเครื่องบูชาและมอบของถวายแก่เราหรือ?
zh-Hans
因此,上帝转脸不顾他们,任由他们祭拜日月星辰,正如先知书的记载,“‘以色列家啊,在旷野的四十年间,你们向我献过祭物和供品吗?
神 就 转 脸 不 顾 , 任 凭 他 们 事 奉 天 上 的 日 月 星 辰 , 正 如 先 知 书 上 所 写 的 说 : 以 色 列 家 阿 , 你 们 四 十 年 间 在 旷 野 , 岂 是 将 牺 牲 和 祭 物 献 给 我 麽 ?
zh-Hant
因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載,『以色列家啊,在曠野的四十年間,你們向我獻過祭物和供品嗎?