Acts 7:43
Compared across 40 translations
English
You also took along the tabernacle (portable temple) of Moloch and the star of the god Rompha, the images which you made to worship; and I will remove you beyond Babylon [carrying you away into exile].’
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
You also took along the tabernacle of Moloch and the star of the god [ac]Rompha, the images which you made to worship. I also will remove you beyond Babylon.’
No, sino que llevabais el tabernáculo de Moloc, y la estrella de Refán, ese dios vuestro, y los demás ídolos que os hicisteis para adorarlos. Por eso os mandaré al exilio más allá de Babilonia”.
You have taken with you the shrine of your false god Molek. You have taken with you the star of your false god Rephan. You made statues of those gods to worship.So I will send you away from your country.’ (Amos 5:25–27) God sent them to Babylon and even farther.
You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship.Therefore I will send you into exile’[j] beyond Babylon.
You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship.Therefore I will send you into exile”[j] beyond Babylon.
No, you carried your pagan gods— the shrine of Molech, the star of your god Rephan, and the images you made to worship them.So I will send you into exile as far away as Babylon.’[h]
ak
Yesu nti, nnipa no mu kyekyɛe.
Arabic
لا، بَلْ حَمَلْتُمْ خَيْمَةَ الصَّنَمِ مُولُوكَ، وَكَوْكَبَ الإِلَهِ رَمْفَانَ، التِّمْثَالَيْنِ اللَّذَيْنِ صَنَعْتُمَاهُمَا لِتَسْجُدُوا لَهُمَا! لِذلِكَ سَأَنْفِيكُمْ إِلَى أَبْعَدَ مِنْ بَابِلَ!
Cebuano
Gidala-dala ninyo ang tolda sa inyong dios-dios nga si Moloc,ug ang larawan sa bitoon nga inyong dios-dios nga si Refan.Gihimo ninyo kini nga mga dios-dios aron simbahon.Busa pasagdan ko nga bihagon kamo ngadto sa unahan pa sa Babilonia.’ ”[h]
Czech
Naopak, nosili jste s sebou svatyni Moleka a symbol planety Saturna,modly, které jste si sami udělali a pak jste se jim klaněli.Proto půjdete do vyhnanství až za Babylón.‘
Danish
Nej, I tilbad de afguder, I selv havde lavet. I bar rundt på Moloks telt og Remfans stjerne. Derfor vil jeg sende jer i landflygtighed langt borte, på den anden side af Babylon.’[g]
German
Nein, ihr habt das Zelt des Götzen Moloch und den Stern des Götzen Räfan[h] vor euch hergetragen. Diese Götter habt ihr euch selbst gemacht, um sie anzubeten. Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Babylon hinaus.‹[i]
Spanish
Por el contrario, vosotros os encargasteis del tabernáculo de Moloc, de la estrella del dios Refán y de las imágenes que hicisteis para adorarlas.Por lo tanto, os mandaré al exilio”[i] más allá de Babilonia.
Por el contrario, ustedes se hicieron cargo del tabernáculo de Moloc, de la estrella del dios Refán, y de las imágenes que hicieron para adorarlas.Por lo tanto, los mandaré al exilio”[i] más allá de Babilonia.
French
Non, vous avez porté |la tente de Molok[p]et l’astre de votre dieu Rompha,idoles que vous avez fabriquées |pour vous prosterner devant elles.C’est pourquoi je vous déporterai |au-delà de Babylone[q].
Hebrew
לא! התעניינותכם האמיתית הייתה באלילים שלכם: בסוכתו של מולך, בכוכבו של רמפן, ובכל הצלמים שעשיתם לכם. משום כך אגרש אתכם מכאן לארץ רחוקה - עד מעבר לבבל אגלה אתכם![c].
Hiligaynon
Kag karon ginadala-dala pa ninyo ang tolda sang inyo dios-dios nga si Molec,kag ang bituon nga larawan sang inyo dios-dios nga si Refan.Ginhimo ninyo ini nga mga imahen agod simbahon.Gani ipabihag ko kamo sa unhan pa sang Babilonia.’ ”[j]
Croatian
Ne; okrenuli ste se poganskim bogovima - Molohovu svetištu i zvijezdi boga Refana, likovima koje ste načinili da biste im se klanjali. Zato ću vas odvesti u progonstvo dalje od Babilona!'[e]
Italian
No di certo! Quelli che ti stavano a cuore erano i tuoi dèi pagani: Mòloc e la stella del vostro dio Romfàn, e tutti gli altri idoli, che avevate fabbricato. Perciò io vi farò deportare come schiavi molto lontano, oltre Babilonia”.
Korean
너희는 몰록의 천막과 [l]레판 신의 별과 그들을 섬기려고 만든 우상의 형상을 메고 다녔다. 그러므로 내가 너희를 바빌론 밖으로 옮겨 버릴 것이다.’
nb
Nei, dere drasset omkring på avgudene deres,teltet til Molok og stjernen til Romfa, bilder som dere selv gjorde for å kunne tilbe.Derfor skal jeg fordrive dere til et land bortenfor Babylon.’[m]
nl
Nee, u had alleen maar aandacht voor andere goden. U hebt de tent van de god Moloch en het beeld van de sterregod Refan meegesjouwd. U hebt beelden vereerd die door uzelf waren gemaakt. Daarom zal Ik u wegvoeren naar verre streken, nog verder dan Babel.”
Polish
Nie! Czciliście bożka Molocha w jego namiocie i gwiazdę bożka Refana.Kłanialiście się figurom, które sami sobie zrobiliście.Dlatego pójdziecie w niewolę, daleko, aż za Babilon”.
Portuguese
Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloquee a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar!Portanto, eu os enviarei para o exílio,para além da Babilônia’[i].
Não. O que vos interessavaeram os vossos deuses pagãos,Moloque e a estrela do deus Refã,e todas as imagens que fizeram para vós mesmos,para se prostrarem diante delas.Por isso, vou mandar-vos para o cativeiro,para muito longe daqui, para além da Babilónia.’[j]
qu
Ashtahuanpish Moloctami, paipaj carpa huasindij aparishpa purircanguichij. Renfán shuti diospaj luźerotapishmi aparishca purircanguichij. Shujtaj dioscunatapish rurashpami, adorarcanguichij.Chaimantami llujshichishpa, Babilonia llajta chaininijcama cachasha” nishcami.
Romanian
Aţi purtat cortul lui Moloh şi steaua zeului vostru Refan, chipurile idoleşti pe care vi le-aţi făcut ca să vă închinaţi lor!De aceea vă voi duce în captivitate dincolo de Babilon!“[o]
Russian
Нет, вы взяли с собой святилище Молоха[o], звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения.Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона»[p].
Нет, вы взяли с собой святилище Молоха[o], звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения.Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона»[p].
Нет, вы взяли с собой святилище Молоха[o], звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения.Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона»[p].
Вы взяли с собой шатер Молоха7:43 Молох – аммонитский бог, в жертвы которому приносились дети. По Закону за поклонение Молоху израильтянам грозила смертная казнь (см. Лев. 18:21; 20:2-5).,звезду вашего бога Ремфанаи изображения, которые вы сделали для поклонения.Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона»7:42-43 См. Ам. 5:25-27 со сноской..
Slovak
Nosili ste so sebou stánok Molocha a hviezdu boha Remfana, ktoré ste si sami vytvorili, a tým ste sa klaňali. Preto pôjdete do vyhnanstva až za Babylon.
Swedish
Ni bar väl omkring Moloks tält och er gud Romfas[k] stjärna, bilder som ni själva gjort för att tillbe. Därför ska jag föra er bort till ett land bortom Babylon.’[l]
Swahili
Tazama mlibeba hema ya Moleki, na sanamu ya nyota wa Refani, miungu mliyotengeneza ili muiabudu. Kwa hiyo nitawapeleka utum wani, mbali kuliko Babiloni.’
Thai
เจ้าตั้งสถานศักดิ์สิทธิ์แห่งพระโมเลคและดวงดาวแห่งเรฟานเทพเจ้าของเจ้าคือรูปเคารพต่างๆ ซึ่งเจ้าสร้างขึ้นกราบไหว้ฉะนั้นเราจะส่งเจ้าไปเป็นเชลย’[j]ในดินแดนที่ไกลยิ่งกว่าบาบิโลน
zh-Hans
你们抬着为自己所造的神像,就是摩洛的帐篷和理番神明的星,祭拜它们,所以我要把你们赶到比巴比伦还远的地方去。’
你 们 抬 着 摩 洛 的 帐 幕 和 理 番 神 的 星 , 就 是 你 们 所 造 为 要 敬 拜 的 像 。 因 此 , 我 要 把 你 们 迁 到 巴 比 伦 外 去 。
zh-Hant
你們抬著為自己所造的神像,就是摩洛的帳篷和理番神明的星,祭拜它們,所以我要把你們趕到比巴比倫還遠的地方去。』