Acts 4 : 35

Acts 4:35

Compared across 37 translations

English
and placing the money down at the apostles’ feet. Then it was distributed to each as anyone had need.
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
and lay them at the apostles’ feet, and they would be distributed to each as any had need.
y ponían el dinero a disposición de los apóstoles, para que fuera repartido entre los necesitados.
They put it down at the apostles’ feet. It was then given out to anyone who needed it.
and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
and bring the money to the apostles to give to those in need.
ak
Moka se, ‘Abosom anan mu otwabere bedu.’ Mummue mo ani nhwɛ mo ho nhyia na mubehu sɛ aburow ahoa a ɛkyerɛ sɛ, otwabere adu!
Arabic
فَيَضَعُونَهُ عِنْدَ أَقْدَامِ الرُّسُلِ، وَهُمْ يُوَزِّعُونَهُ عَلَى كُلِّ مُحْتَاجٍ بِقَدْرِ حَاجَتِهِ.
Cebuano
ug gihatag nila ang halin sa mga apostoles. Ug gibahin-bahin kini sa mga apostoles sa matag usa sumala sa iyang gikinahanglan.
Czech
a skládali stržené peníze u apoštolů. Ti je rozdělovali všem potřebným. 36-37 Tak prodal a obětoval své pole také muž, o kterém později ještě uslyšíme: Josef, kterému dali apoštolové přezdívku Barnabáš (to znamená Syn útěchy). Byl z rodu lévijských chrámových pomocníků, ale narodil se na Kypru.
German
und das Geld den Aposteln zu übergeben. Die verteilten es an die Bedürftigen.
Spanish
y lo entregaban a los apóstoles para que se distribuyera a cada uno según su necesidad.
y lo entregaban a los apóstoles para que se distribuyera a cada uno según su necesidad.
French
et le remettaient aux apôtres : ceux-ci le répartissaient alors entre tous et chacun recevait ce dont il avait besoin.
Hiligaynon
kag ginhatag nila ang bili sa mga apostoles. Dayon ginpanagtag ini sang mga apostoles sa kada isa suno sa iya kinahanglanon.
Croatian
i novac donosili apostolima da njime raspolažu. Oni su ga dijelili svakomu prema potrebama.
Korean
사도들에게 가져와 각 사람의 필요에 따라 나누어 주었기 때문이다.
nb
De overlot pengene til utsendingene som delte ut til hver og en, alt etter de behov den enkelte hadde. 36-37 En mann som het Josef, solgte en åker han eide, og ga pengene til de som var utsendinger for Kristus. Han tilhørte Levi stamme og kom fra Kypros. Apostlene kalte ham for Barnabas, som betyr ”den som oppmuntrer”.
nl
Die deelden uit aan ieder die iets nodig had.
Polish
a pieniądze powierzało apostołom. I każdy otrzymywał tyle, ile potrzebował.
Portuguese
e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
para o entregarem aos apóstolos, e distribuíam-no segundo a necessidade de cada um.
qu
Chai cullquitaca, huillagrichun Jesús mingashcacunapaj ñaupajpi churajcuna carca. Paicunami, pipaj ima illajpica, pajtanata ricushpa raquijcuna carca.
Romanian
şi-i puneau la picioarele apostolilor; apoi erau împărţiţi fiecăruia după cum avea nevoie.
Russian
и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
и клали у ног посланников Масиха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
и клали у ног посланников Масеха. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
Slovak
a peniaze odovzdávali apoštolom. Tí ich rozdeľovali podľa toho, ako kto potreboval.
Swedish
och lämnade pengarna framför apostlarna. De delades sedan ut åt var och en allt efter deras behov.
Swahili
kwa wale mitume; kila mtu akagawiwa kadiri ya mahitaji yake.
Thai
มาวางแทบเท้าของอัครทูตจากนั้นจึงแจกจ่ายให้ทุกคนตามความจำเป็น
zh-Hans
照各人的需要分配给各人。
照 各 人 所 需 用 的 , 分 给 各 人 。
zh-Hant
照各人的需要分配給各人。