Acts 26 : 31

Acts 26:31

Compared across 40 translations

English
and after they had gone out, they began saying to one another, “This man is not doing anything worthy of death or [even] of imprisonment.”
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, “This man is not doing anything worthy of death or [aa]imprisonment.”
Luego, comentando entre ellos el caso, llegaron a la conclusión de que aquel hombre no había hecho nada que mereciese la muerte ni la prisión.
They left the room and began to talk with one another. “Why should this man die or be put in prison?” they said. “He has done nothing worthy of that!”
After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
After they left the room, they began saying to one another, ‘This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.’
As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
Arabic
وَتَرَكُوا الْقَاعَةَ، وَهُمْ يَقُولُونَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «لَمْ يَرْتَكِبْ هَذَا الرَّجُلُ مَا يَسْتَحِقُّ الْمَوْتَ أَوِ السَّجْنَ».
Cebuano
Sa dihang nanggawas sila, nagaingnanay sila, “Walay nahimo nga daotan kining tawhana nga angay hukman nga patyon o prisohon.”
Czech
Jejich shodný úsudek byl, že Pavel nespáchal nic, zač by si zasloužil smrt nebo vězení.
Danish
På vej ud sagde de til hinanden: „Den mand har ikke gjort noget, han kan dømmes til døden eller fængsles for.”
German
Nach der anschließenden Beratung erklärten sie einstimmig: »Dieser Mann hat nichts getan, wofür er die Todesstrafe oder Haft verdient hätte.«
Spanish
Al retirarse, decían entre sí:―Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte ni la cárcel.
Al retirarse, decían entre sí:—Este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte ni la cárcel.
French
En se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Hebrew
ויצאו מהאולם. כששבו ודנו בעניינו של פולוס מאוחר יותר, החליטו: "איש זה אינו אשם בשום פשע שדינו מאסר או מוות."
Hiligaynon
Sang nagguwa sila, nagsiling sila sa isa kag isa, “Wala sing may nahimo nga malain ang ini nga tawo nga dapat sentensyahan nga patyon ukon prisohon.”
Croatian
Dok su odlazili, međusobno su razgovarali: 'Taj čovjek nije učinio ništa čime bi zaslužio smrt ili zatvor.'
Italian
Mentre si allontanavano, dicevano fra loro: «Questʼuomo non ha fatto niente che meriti la morte o la prigione!»
Japanese
あとで話し合った結果、一致した意見は、「あの男は、死刑や投獄にあたることは何もしていない」ということでした。
Korean
밖으로 나가면서 “이 사람은 사형을 당하거나 갇힐 만한 짓은 아무것도 하지 않았다” 하고 서로 말하였다.
nb
Da de gikk ut, sa de til hverandre: ”Denne mannen har ikke gjort noe som fortjener dødsstraff eller fengsel.”
nl
Toen zij buiten waren, zeiden zij tegen elkaar: ‘Die man heeft niets gedaan waarop doodstraf of gevangenisstraf staat.’
Polish
A wychodząc z sali, mówili między sobą:—Ten człowiek nie uczynił niczego zasługującego na śmierć lub więzienie.
Portuguese
Saindo do salão, comentavam entre si: “Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
Conversando depois sobre o caso, concordaram: “Este homem nada fez que mereça morte ou prisão.”
qu
Ña canllaman llujshishpaca, paicunapurallami:–Cai runaca, paita huañuchinapaj shina mana allitaca mana rurashcachu. Preźullapish mana tiyacuna canchu– nishpa parlanacurcacuna.
Romanian
şi, în timp ce plecau, îşi spuneau unii altora: „Omul acesta n-a făcut nimic vrednic de moarte sau de lanţuri!“
Russian
Они вышли, говоря друг другу:– Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
Они вышли, говоря друг другу:– Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
Они вышли, говоря друг другу:– Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
Они вышли, говоря друг другу:– Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или темницы.
Slovak
a odišli. Zhodne navzájom usúdili: Tento človek neurobil nič, za čo by si zasluhoval smrť alebo väzenie."
Swedish
och när de gick ut därifrån sa de till varandra: ”Den här mannen har inte gjort något som förtjänar dödsstraff eller fängelse.”
Swahili
Na walipokuwa faraghani pamoja wakasema, “Mtu huyu hafanyi jambo lo lote linalostahili kifo au kifungo.”
Thai
พวกเขาออกไปจากห้องนั้นและพูดกันว่า “คนนี้ไม่ได้ทำสิ่งใดที่สมควรรับโทษถึงประหารหรือจำคุก”
zh-Hans
走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
退 到 里 面 , 彼 此 谈 论 说 : 这 人 并 没 有 犯 甚 麽 该 死 该 绑 的 罪 。
zh-Hant
走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」