Acts 16:32
Compared across 41 translations
English
And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
And they spoke the word of [n]the Lord to him together with all who were in his house.
En seguida les hablaron de la palabra del Señor a él y a los que se encontraban en su casa.
They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
ak
Bere bi rebedu na mpo adu dedaw a mo nyinaa bɛhwete na obiara akɔ ne fi na aka me nko. Nanso ɛrenka me nko efisɛ, Agya no ka me ho.
Arabic
ثُمَّ بَشَّرَاهُ وَأَهْلَ بَيْتِهِ جَمِيعاً بِكَلِمَةِ الرَّبِّ.
Cebuano
Unya gitudlo nila ni Pablo ang pulong sa Dios kaniya ug sa tanang mga miyembro sa iyang panimalay.
Czech
A vyprávěli jemu a všem obyvatelům jeho domácnosti o Kristu.
Danish
Så forkyndte Paulus og Silas om Jesus både til ham og til de andre, der hørte til husstanden.
German
Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
Spanish
Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
French
Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
Hebrew
והם סיפרו לסוהר ולכל בני-ביתו את בשורת אלוהים.
Hiligaynon
Dayon gintudlo nila ni Pablo ang pulong sang Ginoo sa iya kag sa tanan nga miyembro sang iya panimalay.
Croatian
Navijeste zatim Riječ Gospodnju njemu i svima u njegovu domu.
Italian
Poi Paolo e Sila annunciarono il Vangelo del Signore a lui e a tutta la sua famiglia.
Japanese
こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
Korean
그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
nb
Paulus og Silas fortalte budskapet om Herren Jesus for fangevokteren og hele familien hans.
nl
Zij verkondigden hem en zijn huisgenoten de boodschap van de Here.
Polish
I przedstawili jemu i wszystkim jego domownikom dobrą nowinę.
Portuguese
E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
Anunciaram-lhe então, a ele e a todos os seus familiares, as boas novas do Senhor.
qu
Chai q'uipami paimanpish, tucui paipaj huasipi cajcunamanpish Diospaj Shimita alli huillarcacuna.
Romanian
Şi i-au predicat Cuvântul Domnului atât lui, cât şi tuturor celor din casa lui.
Russian
И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
Slovak
A začali jemu i všetkým v jeho domácnosti zvestovať Božie slovo.
Swedish
De fick sedan berätta budskapet om Herren för fångvaktaren och hela hans familj.
Swahili
Wakawaambia neno la Bwana yeye pamoja na wote waliokuwa wanaishi nyumbani kwake.
Thai
แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
zh-Hant
於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。