Acts 16:30
Compared across 41 translations
English
and after he brought them out [of the inner prison], he said, “Sirs, what must I do to be saved?” The Jailer Converted
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
and after he brought them out, he said, “Sirs, what must I do to be saved?” The Jailer Converted
Los sacó de allí y les preguntó: —Señores, ¿qué he de hacer para salvarme?
Then he brought them out. He asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
He then brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
He then brought them out and asked, ‘Sirs, what must I do to be saved?’
Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
ak
Yɛahu sɛ wunim biribiara; ɛho nhia sɛ obi bisa wo nsɛm. Eyi ama yɛagye adi sɛ wufi Onyankopɔn nkyɛn.”
Arabic
ثُمَّ أَخْرَجَهُمَا خَارِجاً وَسَأَلَهُمَا: «يَا سَيِّدَيَّ، مَاذَا يَنْبَغِي أَنْ أَفْعَلَ لِكَيْ أَخْلُصَ؟»
Cebuano
Unya, gidala niya sila si Pablo sa gawas ug gipangutana, “Unsa man ang akong himuon aron maluwas?”
Czech
Pak je vyvedl ven a ptal se: „Vy jste jistě bohové; co mám dělat, abych byl zachráněn?“
Danish
Så førte han dem udenfor og spurgte: „Hvad skal jeg gøre for at blive frelst?”
German
Dann führte er die beiden hinaus und fragte sie: »Ihr Herren, was muss ich tun, um gerettet zu werden?«
Spanish
Luego los sacó y les preguntó:―Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
Luego los sacó y les preguntó:—Señores, ¿qué tengo que hacer para ser salvo?
French
Puis il les fit sortir et leur demanda :Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé[h] ?
Hebrew
הוא הוציא אותם החוצה ושאל בתחינה: "רבותי, מה עלי לעשות כדי להיוושע?"
Hiligaynon
Dayon, gindala niya sila ni Pablo sa guwa kag nagpamangkot, “Ano ang akon himuon agod maluwas ako?”
Croatian
Izvede ih van i upita: 'Gospodo, što mi je činiti da se spasim?'
Italian
Poi li portò fuori e chiese: «Signori, che devo fare per essere salvato?»
Japanese
そして二人を外に連れ出し、「先生方。救われるには、どうすればよろしいのでしょう」と尋ねました。
Korean
그리고 그들을 데리고 밖으로 나가 “선생님들, 내가 어떻게 해야 구원을 받겠습니까?” 하고 물었다.
nb
Så førte han dem ut av cellen og spurte: ”Hva skal jeg gjøre for å bli frelst?”
nl
Daarop bracht hij hen naar buiten en vroeg: ‘Heren, wat moet ik doen om gered te worden?’
Polish
Wyprowadził ich z celi na zewnątrz i zapytał:—Panowie! Co mam robić, żeby osiągnąć zbawienie?
Portuguese
Então levou-os para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”
Trazendo-os para fora, perguntou-lhes: “Meus senhores, que devo fazer para ser salvo?”
qu
Chai q'uipaca, chai ucumanta llujshichishpami, paicunataca:–Riquichij, amocuna, ñuca quishpiringapajca, ¿imatataj rurana cani?– nishpa tapurca.
Romanian
Apoi, conducându-i afară, a zis:– Domnilor, ce trebuie să fac ca să fiu mântuit?
Russian
Он вывел их наружу и спросил:– Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
Он вывел их наружу и спросил:– Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
Он вывел их наружу и спросил:– Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасённым?
Он вывел их наружу и спросил:– Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
Slovak
Potom ich vyviedol von a spýtal sa: Páni, čo mám robiť, aby som bol spasený?"
Swedish
Sedan förde han ut dem ur cellen och frågade: ”Vad ska jag göra för att bli räddad?”
Swahili
Kisha akawatoa nje akasema, “Ndugu zangu, nifanye nini ili nipate kuokoka?”
Thai
จากนั้นก็พาพวกเขาออกมาแล้วถามว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าต้องทำอย่างไรจึงจะได้รับความรอด?”
zh-Hant
獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」