Acts 14:11
Compared across 41 translations
English
And the crowds, when they saw what Paul had done, raised their voices, shouting in the [b]Lycaonian language, “The gods have come down to us [c]in human form!”
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us.”
y la gente, al ver lo que Pablo había hecho, comenzó a gritar en lengua licaónica: —¡Estos son dioses venidos en forma humana!
The crowd saw what Paul had done. They shouted in the Lycaonian language. “The gods have come down to us in human form!” they exclaimed.
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, ‘The gods have come down to us in human form!’
When the crowd saw what Paul had done, they shouted in their local dialect, “These men are gods in human form!”
ak
Munnye me nni sɛ mewɔ Agya no mu na Agya no nso wɔ me mu. Sɛ munnye nsɛm a maka no nni a, nnwuma a mayɛ no nti, munnye nni.
Arabic
فَلَمَّا رَأَى الْحَاضِرُونَ مَا قَامَ بِهِ بُولُسُ هَتَفُوا بِاللُّغَةِ اللِّيكَأُونِيَّةِ: «اتَّخَذَ الآلِهَةُ صُورَةَ بَشَرٍ وَنَزَلُوا بَيْنَنَا!»
Cebuano
Pagkakita sa mga tawo sa gihimo ni Pablo, misinggit sila sa ilang kaugalingong pinulongan, “Ang mga dios nanganaog dinhi kanato sa dagway sa tawo!”
Czech
Lidé, kteří byli u toho, začali provolávat: „Navštívili nás bohové v lidské podobě!“
Danish
Da folkemængden så, hvad Paulus havde gjort, råbte de på deres eget lokale sprog: „Guderne er kommet ned til os i menneskeskikkelse.”
German
Als die Leute erkannten, was Paulus getan hatte, riefen sie in ihrer Muttersprache: »Die Götter sind als Menschen zu uns herabgekommen!«
Spanish
Al ver lo que Pablo había hecho, la gente comenzó a gritar en el idioma de Licaonia:―¡Los dioses han tomado forma humana y han venido a visitarnos!
Al ver lo que Pablo había hecho, la gente comenzó a gritar en el idioma de Licaonia:—¡Los dioses han tomado forma humana y han venido a visitarnos!
French
Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous.
Hebrew
כשראה קהל הנוכחים את הנס שפולוס חולל, החלו כולם לקרוא בלשון הליקאונית: "אנשים אלה הם אלים בדמות בני-אדם!"
Hiligaynon
Pagkakita sang mga tawo sa ginhimo ni Pablo, nagsinggit sila sa Lycaonia nga lingguahe, “Nagpanaog ang mga dios diri sa aton sa dagway sang tawo!”
Croatian
Kad je mnoštvo vidjelo što je Pavao učinio, poviče na svojemu likaonskom narječju: 'Bogovi u ljudskom obličju sišli su k nama!'
Italian
Quando i presenti videro ciò che Paolo aveva fatto, cominciarono a gridare nel loro dialetto: «Questi sono dèi, che hanno preso sembianze umane e sono scesi tra noi!»
Japanese
これを見た人々は、その地方のことばで、「神々だ。人間の姿をした神々だ」と叫びました。
Korean
사람들은 바울이 한 일을 보고 루가오니아 말로 “신들이 사람의 모습으로 우리에게 내려오셨다!” 하고 외쳤다.
nb
Da folket så det Paulus hadde gjort, ropte de høyt på sitt eget språk: ”Gudene har blitt mennesker og kommet ned til oss!”
nl
Er steeg een luid gejuich op onder de mensen die erbij stonden. ‘De goden!’ riepen zij in hun eigen taal. ‘De goden zijn in mensengedaante naar ons toegekomen!’
Polish
Wtedy zgromadzone tłumy, na widok czynu Pawła, zaczęły krzyczeć po likaońsku:—Pod postacią tych ludzi nawiedzili nas bogowie!
Portuguese
Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: “Os deuses desceram até nós em forma humana!”
Quando a multidão que escutava Paulo viu o que fizera, gritou na sua língua, a licaónia: “Estes homens são deuses em forma humana descidos até nós!”
qu
Tucui chaipi cajcuna Pablo chashna rurajta ricushpaca, Licaonia rimaipimi: “Dioscunamari runacuna shina tucushpa, ñucanchijpajman uriyamushca” nishpa caparircacuna.
Romanian
Când au văzut mulţimile ce a făcut Pavel, au strigat în limba licaoniană: „Zeii au coborât la noi în chip de oameni!“[a]
Russian
Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке:– К нам сошли боги в образе людей!
Люди увидели, что сделал Паул, и стали кричать на ликаонском языке:– К нам сошли боги в образе людей!
Люди увидели, что сделал Павлус, и стали кричать на ликаонском языке:– К нам сошли боги в образе людей!
Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке:– К нам сошли боги в образе людей!
Slovak
Ľudia, ktorí boli svedkami tohto zázraku, nahlas volali: To zostúpili k nám bohovia v ľudskej podobe!"
Swedish
Men när folket såg vad Paulus hade gjort, ropade de högt på lykaoniska: ”Gudarna har blivit människor och kommit ner till oss!”
Swahili
Wale watu walipoona maajabu aliyofanya Paulo, wakapiga kelele kwa lugha yao, wakasema, “Miungu imetushukia katika umbo la binadamu!”
Thai
เมื่อฝูงชนเห็นสิ่งที่เปาโลได้ทำก็ร้องตะโกนเป็นภาษาลิคาโอเนียว่า “เหล่าเทพเจ้าได้จำแลงเป็นมนุษย์ลงมาหาพวกเราแล้ว!”
zh-Hans
周围的人看见保罗所行的,就用吕高尼话大声说:“神明化成人形下凡了!”
众 人 看 见 保 罗 所 做 的 事 , 就 用 吕 高 尼 的 话 大 声 说 : 有 神 藉 着 人 形 降 临 在 我 们 中 间 了 。
zh-Hant
周圍的人看見保羅所行的,就用呂高尼話大聲說:「神明化成人形下凡了!」