Acts 1:6
Compared across 42 translations
English
So when they had come together, they asked Him repeatedly, “Lord, are You at this time reestablishing the kingdom and restoring it to Israel?”
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
When they were together for the last time they asked, “Master, are you going to restore the kingdom to Israel now? Is this the time?” 7-8 He told them, “You don’t get to know the time. Timing is the Father’s business. What you’ll get is the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes on you, you will be able to be my witnesses in Jerusalem, all over Judea and Samaria, even to the ends of the world.” 9-11 These were his last words. As they watched, he was taken up and disappeared in a cloud. They stood there, staring into the empty sky. Suddenly two men appeared—in white robes! They said, “You Galileans!—why do you just stand here looking up at an empty sky? This very Jesus who was taken up from among you to heaven will come as certainly—and mysteriously—as he left.” Returning to Jerusalem12-13 So they left the mountain called Olives and returned to Jerusalem. It was a little over half a mile. They went to the upper room they had been using as a meeting place:Peter,John,James,Andrew,Philip,Thomas,Bartholomew,Matthew,James, son of Alphaeus,Simon the Zealot,Judas, son of James.
So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?”
En otro momento, reunidos también los discípulos, le preguntaron: —Señor, ¿liberarás ahora a Is_rael y restablecerás su soberanía?
Then the apostles gathered around Jesus and asked him a question. “Lord,” they said, “are you going to give the kingdom back to Israel now?”
Then they gathered around him and asked him, “Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?”
Then they gathered round him and asked him, ‘Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?’
So when the apostles were with Jesus, they kept asking him, “Lord, has the time come for you to free Israel and restore our kingdom?”
ak
Onyankopɔn somaa ɔbarima bi a wɔfrɛ no Yohane.
Arabic
وَقَدْ سَأَلَهُ الْمُجْتَمِعُونَ: «يَا رَبُّ، أَفِي هَذَا الْوَقْتِ تُعِيدُ الْمُلْكَ إِلَى إِسْرَائِيلَ؟»
Cebuano
Usa niana ka higayon, samtang nagtigom sila, gipangutana nila si Jesus, “Ginoo, mao na ba kini ang panahon nga ipatindog mo pagbalik ang gingharian sa Israel?”[a]
Czech
Učedníci se ho také otázali: „Pane, teď už konečně vezmeš do ruky vládu nad Izraelem?“
Danish
Mens de var sammen, spurgte de ham: „Herre, er tiden nu kommet, hvor du vil genoprette Israels kongerige?”
German
Bei dieser Gelegenheit fragten sie ihn: »Herr, ist jetzt die Zeit gekommen, in der du Israel wieder zu einem freien und mächtigen Reich machst?«
Spanish
Entonces los que estaban reunidos con él le preguntaron:―Señor, ¿es ahora cuando vas a restablecer el reino a Israel?
Entonces los que estaban reunidos con él le preguntaron:—Señor, ¿es ahora cuando vas a restablecer el reino a Israel?
French
Comme ils étaient réunis autour de lui, ils lui demandèrent : Seigneur, est-ce à ce moment-là que tu rendras le royaume à Israël[d] ?
Hebrew
כשנגלה אליהם ישוע בפעם אחרת, שאלו אותו: "אדון, האם אתה עומד להשיב את המלכות לישראל?"
Hiligaynon
Isa ka tion, samtang nagatilipon sila, ginpamangkot nila si Jesus, “Ginoo, amo na bala ini ang tion nga patindugon mo liwat ang ginharian sang Israel?”[a]
Croatian
Apostoli koji su bili s njim upitaju ga: 'Gospodine, hoćeš li sada osloboditi Izrael i obnoviti izraelsko kraljevstvo?'
Italian
Allora quelli che si erano riuniti attorno a lui gli chiesero: «Signore, è in questo periodo che libererai Israele (da Roma) e ne farai una nazione indipendente?»
Japanese
そこで、またイエスが姿を現された時、使徒たちは心躍らせながら、「主よ。今こそイスラエルを解放し、独立国として再興なさるのですか」と尋ねました。
Korean
그 후 [c]예수님이 다시 나타나셨을 때 제자들이 예수님께 “주님, 이스라엘 나라를 다시 세우실 때가 지금입니까?” 하고 묻자
nb
En annen gang da de var samlet, spurte utsendingene Jesus: ”Herre, er det nå du vil sette fri Israel og la oss bli et mektig land igjen?”
nl
Terwijl zij zo bij elkaar waren, vroegen zij Hem: ‘Here, gaat U nu van Israël weer een vrij land maken, met een eigen koning?’
Polish
Innym razem, gdy spotkali się z Jezusem, zapytali Go:—Panie, czy teraz wyzwolisz Izrael i przywrócić nasze królestwo?
Portuguese
Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: “Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel?”
Então, os que se encontravam com ele perguntaram-lhe: “Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino de Israel?”
qu
Chashna nijpimi, chaipi tandanacushcacunaca:–Apunchij Jesús, ¿cunanllatajchu cai llajtataca Israelcunallataj mandachun cugringui?– nishpa tapurcacuna.
Romanian
Prin urmare, atunci când s-au strâns laolaltă, ei L-au întrebat:– Doamne, în vremea aceasta vei restaura împărăţia lui Israel?
Russian
Когда ученики собрались вместе, они спросили Его:– Повелитель, не настало ли время Тебе восстановить царство Исраила?[d]
Когда ученики собрались вместе, они спросили Его:– Повелитель, не настало ли время Тебе восстановить царство Исраила?[d]
Когда ученики собрались вместе, они спросили Его:– Повелитель, не настало ли время Тебе восстановить царство Исроила?[d]
Когда ученики собрались вместе, они спросили Его:– Господи, не настало ли время Тебе восстановить царство Израиля?1:6 В те времена Израиль находился под властью римской империи, и народ надеялся, что Христос избавит их от гнета завоевателей. Но Царство, о котором возвещал Иисус, не принадлежит этому миру и устанавливается духовным путем.
Slovak
Raz, keď boli zasa spolu, spýtali sa ho jeho učeníci: Pane, teraz už konečne oslobodíš Izrael a urobíš ho nezávislým národom?"
Swedish
När de var samlade frågade de Jesus: ”Herre, är det nu du ska återupprätta Israel som kungarike?”
Swahili
Mitume walipokutana na Yesu walimwuliza, “Bwana, wakati huu ndipo utawarudishia Waisraeli ufalme ?”
Thai
ดังนั้นเมื่อมาประชุมพร้อมหน้ากันพวกเขาจึงทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า บัดนี้พระองค์จะทรงกอบกู้อาณาจักรอิสราเอลขึ้นใหม่หรือ?”
zh-Hans
他们跟耶稣在一起的时候问祂:“主啊,你要在这时候复兴以色列国吗?”
他 们 聚 集 的 时 候 , 问 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 复 兴 以 色 列 国 就 在 这 时 候 麽 ?
zh-Hant
他們跟耶穌在一起的時候問祂:「主啊,你要在這時候復興以色列國嗎?」