2 Samuel 9:6

Compared across 25 translations

English
Mephibosheth the son of Jonathan, the son of Saul, came to David and fell face down and lay himself down [in respect]. David said, “Mephibosheth.” And he answered, “Here is your servant!”
Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant!
When Mephibosheth son of Jonathan (who was the son of Saul), came before David, he bowed deeply, abasing himself, honoring David.David spoke his name: “Mephibosheth.”“Yes sir?”
Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, came to David and fell on his face and prostrated himself. And David said, “Mephibosheth.” And he said, “Here is your servant!”
Mephibosheth came to David. He was the son of Jonathan, the son of Saul. Mephibosheth bowed down to David to show him respect.David said, “Mephibosheth!”“I’m ready to serve you,” he replied.
When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honor.David said, “Mephibosheth!”“At your service,” he replied.
When Mephibosheth son of Jonathan, the son of Saul, came to David, he bowed down to pay him honour.David said, ‘Mephibosheth!’‘At your service,’ he replied.
His name was Mephibosheth[a]; he was Jonathan’s son and Saul’s grandson. When he came to David, he bowed low to the ground in deep respect. David said, “Greetings, Mephibosheth.”Mephibosheth replied, “I am your servant.”
Arabic
وَعِنْدَمَا مَثَلَ مَفِيبُوشَثُ بْنُ يُونَاثَانَ بْنِ شَاوُلَ فِي حَضْرَةِ دَاوُدَ خَرَّ عَلَى وَجْهِهِ سَاجِداً. فَقَالَ دَاوُدُ: «يا مَفِيبُوشَثُ» فَأَجَابَ: «أَنَا عَبْدُكَ».
German
Als Mefi-Boschet, der Sohn von Jonatan und Enkel von Saul, vor den König trat, verbeugte er sich tief und warf sich vor ihm zu Boden. »Du also bist Mefi-Boschet«, sagte David. »Ja, ich bin dein ergebenster Diener«, antwortete er.
Spanish
Cuando Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl, estuvo en presencia de David, se inclinó ante él rostro en tierra.―¿Eres tú Mefiboset? —le preguntó David.―A tus órdenes —respondió.
Cuando Mefiboset, que era hijo de Jonatán y nieto de Saúl, estuvo en presencia de David, se inclinó ante él rostro en tierra.—¿Tú eres Mefiboset? —le preguntó David.—A las órdenes de Su Majestad —respondió.
French
Lorsque Mephibosheth, fils de Jonathan et petit-fils de Saül, fut arrivé chez David, il s’inclina face contre terre et se prosterna devant lui. David l’appela : Mephibosheth !– C’est bien moi, pour te servir.
Hiligaynon
Ang ngalan sang anak ni Jonatan amo si Mefiboshet kag apo siya ni Saul. Pag-abot niya kay David nagluhod siya bilang pagtahod sa iya. Nagsiling si David, “Mefiboshet?” Nagsabat siya, “Huo, sir.”
Portuguese
Quando Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, compareceu diante de Davi, prostrou-se, rosto em terra.“Mefibosete?”, perguntou Davi.Ele respondeu: “Sim, sou teu servo”.
Romanian
Când Mefiboşet, fiul lui Ionatan şi nepotul lui Saul, a ajuns înaintea lui David şi-a plecat faţa şi s-a închinat. David i-a zis:– Mefiboşet!– Iată slujitorul tău! i-a răspuns el.
Russian
Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.Давуд сказал:– Мефи-Бошет!– Я твой раб, – ответил тот.
Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.Давуд сказал:– Мефи-Бошет!– Я твой раб, – ответил тот.
Когда Мефи-Бошет, сын Ионафана, внук Шаула, пришёл к Довуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.Довуд сказал:– Мефи-Бошет!– Я твой раб, – ответил тот.
Когда Мефи-Бошет9:6 Или: «Мериб-Баал»; см. сноску на ст. 4:4; также в других местах., сын Ионафана, внук Саула, пришел к Давиду, он поклонился ему в знак почтения. Давид сказал:– Мефи-Бошет!– Я твой слуга, – ответил тот.
Swedish
Mefivoshet, Jonatans son och Sauls sonson, kom så till David. Han föll ner på sitt ansikte och bugade sig djupt inför honom. ”Mefivoshet”, sa David. ”Ja, herre”, svarade han.
Thai
เมื่อเมฟีโบเชทบุตรโยนาธานราชโอรสของซาอูลมาเข้าเฝ้าดาวิด ก็กราบลงถวายความเคารพดาวิดตรัสว่า “เมฟีโบเชทเอ๋ย!”เขาทูลตอบว่า “พระเจ้าข้า”
zh-Hans
扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来到大卫面前,向他俯伏叩拜。大卫说:“米非波设!”米非波设答道:“仆人在这里。”
扫 罗 的 孙 子 、 约 拿 单 的 儿 子 米 非 波 设 来 见 大 卫 , 伏 地 叩 拜 。 大 卫 说 : 米 非 波 设 ! 米 非 波 设 说 : 仆 人 在 此 。
zh-Hant
掃羅的孫子、約拿單的兒子米非波設來到大衛面前,向他俯伏叩拜。大衛說:「米非波設!」米非波設答道:「僕人在這裡。」