2 Samuel 5:9

Compared across 27 translations

English
So David lived in the stronghold and called it the City of David. And he built all around [the surrounding area] from the [b]Millo [fortification] and inward.
So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward.
So David lived in the stronghold and called it the city of David. And David built all around from the [d]Millo and inward.
David moved into the fort. He called it the City of David. He built up the area around the fort. He filled in the low places. He started at the bottom and worked his way up.
David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces[b] inward.
David then took up residence in the fortress and called it the City of David. He built up the area around it, from the terraces[b] inwards.
So David made the fortress his home, and he called it the City of David. He extended the city, starting at the supporting terraces[e] and working inward.
Arabic
وَأَقَامَ دَاوُدُ فِي الْحِصْنِ وَدَعَاهُ مَدِينَةَ دَاوُدَ.
German
Nach der Eroberung machte David die Festung zu seiner Residenz und nannte sie »Stadt Davids«. Ringsum baute er die Stadt weiter aus. Er begann damit bei den Verteidigungsanlagen und ging dann nach innen vor bis zur Festung.
Spanish
David se instaló en la fortaleza y la llamó Ciudad de David. También construyó una muralla alrededor, desde el terraplén[a] hasta el palacio,
David se instaló en la fortaleza y la llamó Ciudad de David. También construyó una muralla alrededor, desde el terraplén[a] hasta el palacio,
French
David s’installa dans la forteresse qu’il appela la Cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l’intérieur.
Hiligaynon
Sa tapos maagaw ni David ang Zion, didto siya nag-estar, kag gintawag niya ato nga Banwa ni David. Ginpadugangan niya ini sang pader sa palibot halin sa manubo nga parte sang banwa.[a]
Korean
다윗은 그 요새를 점령하여 거기에 살 면서 그 곳 이름을 ‘다윗성’ 이라 부르 고 밀로에서부터 안쪽으로 빙 둘러 성 을 쌓았다.
nl
David maakte de burcht Sion tot zijn hoofdkwartier en noemde deze voortaan de ‘Stad van David.’ Rondom bouwde hij versterkingen. Hij begon bij Millo en bouwde zo verder naar binnen.
Portuguese
Davi passou a morar na fortaleza e chamou-a Cidade de Davi. Construiu defesas na parte interna da cidade desde o Milo[d].
David estabeleceu-se na fortaleza de Sião; por isso, passou a chamar-se Cidade de David. Começando no velho bairro da cidade chamado Milo, empreendeu uma série de construções, do norte em direção ao centro da cidade.
Romanian
David s-a stabilit în fortăreaţă şi a numit-o „Cetatea lui David“. David a rezidit cetatea de jur împrejur, dinspre Milo[e] înspre interior.
Russian
Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло[b] и внутри.
Давуд обосновался в крепости и назвал её Городом Давуда. Он обстроил её кругом от Милло[b] и внутри.
Довуд обосновался в крепости и назвал её Городом Довуда. Он обстроил её кругом от Милло[b] и внутри.
Давид обосновался в крепости, и она стала называться Городом Давида. Он обстроил ее кругом от Милло5:9 Милло – искусственная земляная платформа, удерживаемая стеной или стенами, на которой находились здания. и внутри.
Swedish
David bosatte sig i borgen och han kallade den Davids stad. Han byggde upp staden med utgångspunkt från Millo[b] och sedan vidare inåt.
Thai
ดาวิดจึงประทับอยู่ในป้อมปราการนั้น และขนานนามว่า “เมืองดาวิด” พระองค์ทรงสร้างเมืองรอบๆ ตั้งแต่มิลโล[b]เข้าไปข้างใน
zh-Hans
大卫住在锡安的堡垒里,并称之为大卫城,他又从米罗兴建环城围墙。
大 卫 住 在 保 障 里 , 给 保 障 起 名 叫 大 卫 城 。 大 卫 又 从 米 罗 以 里 , 周 围 筑 墙 。
zh-Hant
大衛住在錫安的堡壘裡,並稱之為大衛城,他又從米羅興建環城圍牆。