2 Samuel 5:8

Compared across 27 translations

English
Then David said on that day, “Whoever strikes the Jebusites, let him go up through the [underground] water shaft to strike the lame and the blind, who are detested by David’s soul [because of their arrogance].” So [for that reason] they say, “The blind or the lame (Jebusites) shall not come into the [royal] house [of Israel].”
And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
David said on that day, “Whoever would strike the Jebusites, let him reach the lame and the blind, who are hated by David’s soul, through the water tunnel.” Therefore they say, “The blind or the lame shall not come into the house.”
On that day David had said, “Someone might win the battle over the Jebusites. But they will have to crawl through the water tunnel to get into the city. That’s the only way they can reach those enemies of mine that you say can’t see or walk.” That’s why people say, “Those who ‘can’t see or walk’ won’t enter David’s palace.”
On that day David had said, “Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those ‘lame and blind’ who are David’s enemies.[a]” That is why they say, “The ‘blind and lame’ will not enter the palace.”
On that day David had said, ‘Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those “lame and blind” who are David’s enemies.’[a] That is why they say, ‘The “blind and lame” will not enter the palace.’
On the day of the attack, David said to his troops, “I hate those ‘lame’ and ‘blind’ Jebusites.[b] Whoever attacks them should strike by going into the city through the water tunnel.[c]” That is the origin of the saying, “The blind and the lame may not enter the house.”[d]
Arabic
وَكَانَ دَاوُدُ قَدْ قَالَ لِرِجَالِهِ: «عَلَى مَنْ يُهَاجِمُ الْيَبُوسِيِّينَ أَنْ يَسْتَخْدِمَ الْقَنَاةَ لِلْوُصُولِ إِلَى هَؤُلاءِ ’الْعُمْيِ وَالْعُرْجِ‘ الَّذِينَ تُبْغِضُهُمْ نَفْسِي». لِذَلِكَ يُقَالُ: «لا يَدْخُلُ بَيْتَ الرَّبِّ أَعْمَى وَلا أَعْرَجُ».
German
An dem Tag, als sie Jerusalem angriffen, sagte er zu seinen Soldaten: »Wer durch den Wasserschacht in die Stadt gelangt und die Jebusiter überwältigt, soll sie umbringen, diese Blinden und Lahmen, denn ich hasse sie!« So entstand die Redensart: »Blinde und Lahme kommen mir nicht ins Haus.«
Spanish
Aquel día David dijo: «Todo el que vaya a matar a los jebuseos, que suba por el acueducto, para alcanzar a los cojos y a los ciegos. ¡Los aborrezco!» De ahí viene el dicho: «Los ciegos y los cojos no entrarán en el palacio».
Aquel día David dijo: «Todo el que vaya a matar a los jebuseos, que suba por el acueducto, para alcanzar a los cojos y a los ciegos. ¡Los aborrezco!» De ahí viene el dicho: «Los ciegos y los cojos no entrarán en el palacio».
French
Ce jour-là, David avait déclaré à ses hommes : Celui qui veut battre les Yebousiens n’a qu’à grimper par le canal souterrain pour les atteindre. Quant à ces boiteux et ces aveugles, je les déteste. C’est de là que vient le dicton : Les aveugles et les boiteux n’entreront pas dans ma maison[d].
Hiligaynon
Sang wala pa masulod ni David ang Jerusalem, nagsiling siya sa iya mga tinawo, “Didto kamo agi sa alagyan sang tubig agod makasulod kamo sa Jerusalem kag mapierdi ninyo ang mga Jebusnon nga daw sa mga piang kag mga bulag. Kontra ko gid sila!” Amo ina nga may hulubaton nga nagasiling, “Indi makasulod ang mga bulag kag mga piang sa balay sang Ginoo.”
Korean
그 날 다윗은 여부스 사람의 모욕적인 말을 듣고 자기 병사들에게 “누구든지 여부스사람을치려고하는자는하수 구를 통해서 성으로 들어가 이 다윗이 미워하는 절뚝발이와 장님을 쳐라” 하 였다. 그래서 “장님과절뚝발이는 [a]여 호와의 집에 들어오지 못하리라” 는 속 담까지 생기게 되었다.
nl
Want toen de beledigende boodschap van de verdedigers van de stad David had bereikt, had hij tegen zijn troepen gezegd: ‘Zodra de stad is ingenomen, moeten jullie al die “lamme” en “blinde” Jebusieten van de burcht naar beneden gooien. Ik haat hen. Degene die de stad als eerste inneemt, wordt opperbevelhebber.’ Hiervan stamt het spreekwoord: ‘Blinden en lammen mogen niet binnenkomen!’
Portuguese
Naquele dia disse Davi: “Quem quiser vencer os jebuseus terá que utilizar a passagem de água para chegar àqueles cegos e aleijados, inimigos de Davi[b]”. É por isso que dizem: “Os ‘cegos e aleijados’ não entrarão no palácio[c]”.
Quando a mensagem insultuosa dos defensores da cidade chegou ao conhecimento de David, este dissera aos soldados: “Subam através do túnel de abastecimento de água à cidade e destruam esses tais cegos e coxos que eu aborreço.” E esta é a origem do ditado “Nem cego nem coxo entrará aqui!”
Romanian
David zisese în acea zi: „Oricine vrea să îi învingă pe iebusiţi să folosească canalul de apă[a] pentru a ajunge la acei «ologi» şi «orbi»[b], care sunt duşmanii lui David[c].“ De aceea se zice: „Orbii şi ologii n-au voie să intre în palat[d].“
Russian
В тот день Давуд сказал:– Пусть всякий, разящий иевусеев, проберётся к этим «хромым и слепым», которых ненавидит Давуд,[a] через водопроводный туннель.(Поэтому и говорится: «Слепой и хромой не войдут в дом».)
В тот день Давуд сказал:– Пусть всякий, разящий иевусеев, проберётся к этим «хромым и слепым», которых ненавидит Давуд,[a] через водопроводный туннель.(Поэтому и говорится: «Слепой и хромой не войдут в дом».)
В тот день Довуд сказал:– Пусть всякий, разящий иевусеев, проберётся к этим «хромым и слепым», которых ненавидит Довуд,[a] через водопроводный туннель.(Поэтому и говорится: «Слепой и хромой не войдут в дом».)
В тот день Давид сказал:– Пусть всякий, разящий иевусеев, проберется к этим «хромым и слепым», ненавидящим душу Давида5:8 Или: «которых ненавидит Давид»., через водопроводный туннель.Вот почему говорится: «Слепой и хромой не войдут во дворец»5:8 Смысл ст. 8 в еврейском тексте неясен..
Swedish
David sa då: ”Den som vill slå jevuséerna ska genom vattentunneln nå fram till dessa blinda och lama som David hatar.[a]” Detta är ursprunget till talesättet: ” ’Blinda och lama’ får inte komma in i huset.”
Thai
ในวันนั้นดาวิดตรัสว่า “ใครก็ตามที่จะพิชิตพวกเยบุสได้จะต้องเข้าไปทางอุโมงค์ส่งน้ำ เพื่อบุกเข้าประชิดตัวและฆ่า ‘พวกคนตาบอดและคนง่อย’ ซึ่งเป็นศัตรูของดาวิด[a]” นี่เป็นเหตุให้ผู้คนพูดกันว่า “ ‘คนตาบอดกับคนง่อย’ จะไม่ได้เข้าไปในวัง”
zh-Hans
那天,大卫下令军队从地下水道爬进城去,攻打那些“瞎子、瘸子”,他憎恶这些耶布斯人。后来便有一句俗语:“瞎子、瘸子不得进殿!”
当 日 , 大 卫 说 : 谁 攻 打 耶 布 斯 人 , 当 上 水 沟 攻 打 我 心 里 所 恨 恶 的 瘸 子 、 瞎 子 。 从 此 有 俗 语 说 : 在 那 里 有 瞎 子 、 瘸 子 , 他 不 能 进 屋 去 。
zh-Hant
那天,大衛下令軍隊從地下水道爬進城去,攻打那些「瞎子、瘸子」,他憎惡這些耶布斯人。後來便有一句俗語:「瞎子、瘸子不得進殿!」