2 Samuel 23:4

Compared across 28 translations

English
Is like the morning light when the sun rises,A morning without clouds,When the fresh grass springs out of the earthThrough sunshine after rain.’
And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
Is as the light of the morning when the sun rises,A morning without clouds,When the tender grass springs out of the earth,Through sunshine after rain.’
Then he will be like the light of morning at sunrise when there aren’t any clouds.He will be like the bright sun after rain that makes grass grow on the earth.’
he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning,like the brightness after rain that brings grass from the earth.’
he is like the light of morning at sunrise on a cloudless morning,like the brightness after rain that brings grass from the earth.”
is like the light of morning at sunrise, like a morning without clouds,like the gleaming of the sun on new grass after rain.’
Arabic
فَإِنَّهُ يُشْرِقُ عَلَيْهِمْ كَنُورِ الْفَجْرِ، وَكَالشَّمْسِ يَشِعُّ عَلَيْهِمْ فِي صَبَاحٍ صَافٍ، وَكَالْمَطَرِ الَّذِي يَسْتَنْبِتُ عُشْبَ الأَرْضِ.
Danish
stråler som morgenens lys, skinner som solen fra en skyfri himmel,som lysglimt i det våde græs, der lokker urter frem af jorden.’
German
gleicht der Morgensonne, die nach einem Regenschauer am wolkenlosen Himmel steht: Unter ihren warmen Strahlen sprießen die Pflanzen aus der Erde hervor.
Spanish
será como la luz de la aurora en un amanecer sin nubes,que tras la lluvia resplandece para que brote la hierba en la tierra”.
será como la luz de la aurora en un amanecer sin nubes,que tras la lluvia resplandece para que brote la hierba en la tierra”.
French
est pareil au soleil |qui se lève au matinet répand sa lumière |dans un ciel sans nuage,et la verdure sort de terre |par ses rayons et par la pluie.
Hiligaynon
pareho siya sang kasanag sang adlaw nga nagabutlak kon aga nga wala sing gal-om,nga nagapasilak sa mga hilamon nga naulanan!’
Korean
쏟아지는 아침 햇살 같고청명한 아침 같으며비 온 뒤의 햇볕으로파릇파릇 돋아나는 새싹과 같다.’
nl
Hij is als het morgenlicht, een wolkeloze dageraad, als de zonneschijn na de regen, waarna het tere gras uit de aarde omhoog springt.”
Portuguese
é como a luz da manhã ao nascer do sol, numa manhã sem nuvens.É como a claridade depois da chuva,que faz crescer as plantas da terra’.
é como a luz da manhã,como uma esplêndida alvorada,quando a tenra erva brota do solo,sob o calor do Sol, depois da chuva.’
Romanian
este ca lumina dimineţii, atunci când răsare soarele într-o dimineaţă senină;el seamănă cu razele soarelui după ploaie, care fac să crească iarba din pământ».
Russian
подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром,подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром,подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
подобен свету утра, подобен солнцу, встающему безоблачным утром,подобен сиянию после дождя, которое растит траву из земли».
свету утра подобен,солнцу подобен, встающему безоблачным утром,сияющему после дождя,которое растит траву из земли».
Swedish
han ska vara som morgonens ljus,[a] ja, som en klar morgon utan minsta moln, som friskheten i det gröna gräset där det spirar efter regnet’.
Thai
เขาก็เป็นเช่นแสงอรุณดั่งอรุโณทัยอันไร้เมฆหมอกประดุจฟ้ากระจ่างหลังฝนซึ่งทำให้หญ้างอกขึ้นมาจากผืนดิน’
zh-Hans
就像黎明的曙光、晴朗的早晨,又像雨后的光辉,使大地长出青草。’
他 必 像 日 出 的 晨 光 , 如 无 云 的 清 晨 , 雨 後 的 晴 光 , 使 地 发 生 嫩 草 。
zh-Hant
就像黎明的曙光、晴朗的早晨,又像雨後的光輝,使大地長出青草。』