2 Samuel 18:5
Compared across 29 translations
English
The king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, “Deal gently with the young man Absalom for my sake.” And all the men heard when the king gave orders to all the commanders about Absalom.
And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom.
Then the king ordered Joab and Abishai and Ittai, “Deal gently for my sake with the young man Absalom.” The whole army heard what the king commanded the three captains regarding Absalom. 6-8 The army took the field to meet Israel. It turned out that the battle was joined in the Forest of Ephraim. The army of Israel was beaten badly there that day by David’s men, a terrific slaughter—twenty thousand men! There was fighting helter-skelter all over the place—the forest claimed more lives that day than the sword! 9-10 Absalom ran into David’s men, but was out in front of them riding his mule, when the mule ran under the branches of a huge oak tree. Absalom’s head was caught in the oak and he was left dangling between heaven and earth, the mule running right out from under him. A solitary soldier saw him and reported it to Joab, “I just saw Absalom hanging from an oak tree!”
The king charged Joab and Abishai and Ittai, saying, “Deal gently for my sake with the young man Absalom.” And all the people heard when the king charged all the commanders concerning Absalom.
The king gave an order to Joab, Abishai and Ittai. He commanded them, “Be gentle with the young man Absalom. Do it for me.” All the troops heard the king give the commanders that order about Absalom.
The king commanded Joab, Abishai and Ittai, “Be gentle with the young man Absalom for my sake.” And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
The king commanded Joab, Abishai and Ittai, ‘Be gentle with the young man Absalom for my sake.’ And all the troops heard the king giving orders concerning Absalom to each of the commanders.
And the king gave this command to Joab, Abishai, and Ittai: “For my sake, deal gently with young Absalom.” And all the troops heard the king give this order to his commanders.
Arabic
وَأَوْصَى الْمَلِكُ يُوآبَ وَأَبِيشَايَ وَإِتَّايَ قَائِلاً: «تَرَفَّقُوا مِنْ أَجْلِي بِالْفَتَى أَبْشَالُومَ»، وَسَمِعَ الْجُنُودُ حِينَ أَوْصَى الْمَلِكُ كُلَّ قَادَتِهِ بِأَبْشَالُومَ. انكسار إسرائيل وموت أبشالوم
Danish
Kongen kaldte de tre hærførere Joab, Abishaj og Ittaj til sig. „I må ikke være for hårde ved den unge Absalom!” beordrede han. Denne befaling blev videregivet til hele hæren.
German
Den drei Heerführern Joab, Abischai und Ittai schärfte er ein: »Sorgt dafür, dass meinem Sohn Absalom nichts zustößt!« Auch alle Soldaten hörten den Befehl. Absaloms Niederlage
Spanish
Además, el rey dio esta orden a Joab, Abisay e Itay:―No me tratéis con dureza al joven Absalón.Y todas las tropas oyeron las instrucciones que el rey le dio a cada uno de sus generales acerca de Absalón.
Además, el rey dio esta orden a Joab, Abisay e Itay:—No me traten duro al joven Absalón.Y todas las tropas oyeron las instrucciones que el rey le dio a cada uno de sus generales acerca de Absalón.
French
Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï et à Ittaï : Par égard pour moi, ménagez le jeune Absalom !Toute la troupe l’entendit donner cet ordre à tous les chefs de l’armée au sujet d’Absalom.
Hiligaynon
Nagmando si Haring David kay Joab, Abishai kag kay Itai, “Tungod sa akon indi ninyo pag-anha ang bataon pa nga si Absalom.” Nabatian sang tanan nga grupo ang ginmando ni David sa iya mga kumander.
Korean
왕은 요압과 아비새와 잇대에게 “나를 생각해서도어린압살롬을너그럽게 대하여라” 하고 부탁하였다. 이때 모 든 병사들도 다윗이 말하는 소리를 다 들었다.
nl
En de koning bond Joab, Abisaï en Ittai op het hart: ‘Behandel de jonge Absalom niet te ruw ter wille van mij.’ Alle soldaten hoorden hoe hij dit tegen hen zei.
Portuguese
O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: “Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão!” E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
Deu ainda a seguinte ordem a Joabe, a Abisai e a Itai: “Peço-vos, por amor de mim, que tratem bem o meu filho Absalão.” Todos os soldados ouviram esta recomendação do soberano.
Romanian
Regele le-a poruncit lui Ioab, lui Abişai şi lui Itai: „De dragul meu, purtaţi-vă blând cu tânărul Absalom!“ Şi întreaga oştire a auzit această poruncă, pe care regele a dat-o fiecărui conducător cu privire la Absalom.
Russian
Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю:– Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко.И все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников. Гибель Авессалома
Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю:– Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко.И все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников. Гибель Авессалома
Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю:– Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко.И все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников. Гибель Авессалома
Царь приказал Иоаву, Авишаю и Иттаю:– Ради меня обращайтесь с юношей Авессаломом мягко.Все воины слышали, как царь давал приказ об Авессаломе каждому из военачальников.Гибель Авессалома
Swedish
Kungen befallde Joav, Avishaj och Ittaj: ”Handskas varsamt med min son Absalom!” Och alla uppfattade tydligt kungens uppmaning till befälhavarna.
Thai
กษัตริย์ตรัสสั่งโยอาบ อาบีชัย และอิททัยว่า “เพื่อเห็นแก่เรา ขอให้ปฏิบัติต่ออับซาโลมอย่างละมุนละม่อมเถิด” กองทหารทั้งหมดก็ได้ยินคำสั่งของกษัตริย์เกี่ยวกับอับซาโลมโดยทั่วหน้า
zh-Hans
大卫王吩咐约押、亚比筛和以太说:“你们要看在我的份上对年轻的押沙龙手下留情。”全体的军兵都听见了大卫吩咐众将领的话。
王 嘱 咐 约 押 、 亚 比 筛 、 以 太 说 : 你 们 要 为 我 的 缘 故 宽 待 那 少 年 人 押 沙 龙 。 王 为 押 沙 龙 嘱 咐 众 将 的 话 , 兵 都 听 见 了 。
zh-Hant
大衛王吩咐約押、亞比篩和以太說:「你們要看在我的份上對年輕的押沙龍手下留情。」全體的軍兵都聽見了大衛吩咐眾將領的話。