2 Samuel 18:4
Compared across 29 translations
English
Then the king said to them, “I will do whatever seems best to you.” So the king stood beside the gate [of Mahanaim], and all the army went out in groups of hundreds and of thousands.
And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands.
“If you say so,” said the king. “I’ll do what you think is best.” And so he stood beside the city gate as the whole army marched out by hundreds and by thousands.
Then the king said to them, “Whatever seems best to you I will do.” So the king stood beside the gate, and all the people went out by hundreds and thousands.
The king said, “I’ll do what you think is best.”So the king stood beside the city gate. His whole army marched out in groups of hundreds and groups of thousands.
The king answered, “I will do whatever seems best to you.”So the king stood beside the gate while all his men marched out in units of hundreds and of thousands.
The king answered, ‘I will do whatever seems best to you.’So the king stood beside the gate while all his men marched out in units of hundreds and of thousands.
“If you think that’s the best plan, I’ll do it,” the king answered. So he stood alongside the gate of the town as all the troops marched out in groups of hundreds and of thousands.
Arabic
فَأَجَابَهُمُ الْمَلِكُ: «سَأَفْعَلُ مَا يَرُوقُ لَكُمْ». وَوَقَفَ الْمَلِكُ إِلَى جِوَارِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ يُشَيِّعُ مِئَاتِ وَأُلُوفَ الْجُنُودِ الْخَارِجِينَ لِلْقِتَالِ.
Danish
„Godt, jeg følger jeres råd!” svarede kongen til sidst og stillede sig ved byporten, mens tropperne gjorde klar til afgang.
German
»Ich will euren Rat befolgen«, antwortete David. Dann stellte er sich ans Stadttor, und das Heer zog in Abteilungen geordnet an ihm vorbei.
Spanish
―Bien —dijo el rey—, haré lo que os parezca más conveniente.Dicho esto, se puso a un lado de la entrada de la ciudad, mientras todos los soldados marchaban en grupos de cien y de mil.
—Bien —dijo el rey—, haré lo que les parezca más conveniente.Dicho esto, se puso a un lado de la entrada de la ciudad, mientras todos los soldados marchaban en grupos de cien y de mil.
French
Le roi leur dit : Je ferai ce que vous jugerez bon.Il se plaça donc près de la porte de la ville et toute l’armée sortit par « centaines » et par « milliers[b] ».
Hiligaynon
Nagsabat si Haring David, “Himuon ko kon ano ang maayo para sa inyo.” Nagtindog si Haring David sa kilid sang puwertahan sang banwa samtang nagapaguwa ang tanan niya nga tinawo nga nagagrupo sa tag-1,000 kag tag-100.
Korean
그러자왕은 “너희에게좋을대로하 겠다” 하고 대답하였다. 왕이 성문 곁 에 서자 모든 군대는 부대별로 그의 앞 을지나가기시작하였다.
nl
‘Goed, ik zal naar jullie advies luisteren,’ zei David ten slotte berustend. Daarom stond hij aan de poort toen de troepen langs hem heen trokken.
Portuguese
O rei respondeu: “Farei o que acharem melhor”.E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
“Seja como melhor entenderem.” Assim, ficou à porta da cidade, até que toda a tropa passou.
Romanian
– Voi face cum credeţi voi că este mai bine, le-a răspuns regele.Apoi regele a stat lângă poartă, în timp ce toată oştirea ieşea cu sutele şi miile.
Russian
Царь ответил:– Я сделаю так, как вам кажется лучше.И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
Царь ответил:– Я сделаю так, как вам кажется лучше.И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
Царь ответил:– Я сделаю так, как вам кажется лучше.И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
Царь ответил:– Я сделаю так, как вам кажется лучше.И царь стоял у ворот, пока весь народ не выступил отрядами по сотням и тысячам.
Swedish
”Jag gör det ni tycker är bäst”, svarade kungen. När sedan trupperna drog ut i enheter om hundra och tusen man, stod han vid porten.
Thai
ดาวิดตรัสว่า “เราจะทำทุกอย่างที่พวกเจ้าเห็นว่าดีที่สุด”ดาวิดจึงประทับอยู่ที่ข้างประตูเมือง ขณะที่ทหารยกออกไปเป็นกองร้อยบ้างกองพันบ้าง
zh-Hans
王说:“你们认为怎样好,我就怎样做。”于是,大卫王站在城门旁边,军兵百人一队、千人一队地按次序出城了。
王 向 他 们 说 : 你 们 以 为 怎 样 好 , 我 就 怎 样 行 。 於 是 王 站 在 城 门 旁 , 军 兵 或 百 或 千 地 挨 次 出 去 了 。
zh-Hant
王說:「你們認為怎樣好,我就怎樣做。」於是,大衛王站在城門旁邊,軍兵百人一隊、千人一隊地按次序出城了。