2 Samuel 18:21
Compared across 29 translations
English
Then Joab said to the Cushite (Ethiopian), “Go, tell the king what you have seen.” And the Cushite bowed to Joab and ran.
Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
Then Joab ordered a Cushite, “You go. Tell the king what you’ve seen.”“Yes sir,” said the Cushite, and ran off.
Then Joab said to the Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed to Joab and ran.
Then Joab said to a man from Cush, “Go. Tell the king what you have seen.” The man bowed down in front of Joab. Then he ran off.
Then Joab said to a Cushite, “Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed down before Joab and ran off.
Then Joab said to a Cushite, ‘Go, tell the king what you have seen.’ The Cushite bowed down before Joab and ran off.
Then Joab said to a man from Ethiopia,[f] “Go tell the king what you have seen.” The man bowed and ran off.
Arabic
وَقَالَ يُوآبُ لِرَجُلٍ كُوشِيٍّ: «اذْهَبْ وَأَبْلِغِ الْمَلِكَ بِمَا شَاهَدْتَ». فَسَجَدَ الكُوشِيُّ لِيُوآبَ وَمَضَى مُسْرِعاً.
Danish
I stedet sendte Joab en sudaneser[a] af sted. „Fortæl kongen, hvad du har set!” befalede han manden, der straks kastede sig for hans fødder i respekt og derefter satte i løb.
German
Dann wandte er sich an seinen äthiopischen Sklaven und befahl ihm: »Geh du zum König und berichte, was du gesehen hast!« Der Sklave verneigte sich vor Joab und machte sich auf den Weg.
Spanish
Entonces Joab se dirigió a un soldado cusita y le ordenó:―Ve tú y dile al rey lo que has visto.El cusita se inclinó ante Joab y salió corriendo.
Entonces Joab se dirigió a un soldado cusita y le ordenó:—Ve tú y dile al rey lo que has visto.El cusita se inclinó ante Joab y salió corriendo.
French
Joab dit à un Ethiopien : Va raconter au roi ce que tu as vu.L’homme s’inclina devant Joab et partit en courant.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si Joab sa isa ka tawo nga taga-Etiopia,[b] “Lakat, kag sugiri si Haring David kon ano ang imo nakita.” Pagkatapos saludo sang tawo kay Joab, nagdalagan siya.
Korean
그러고서 요압이 어떤 구스 사람에게 “네가 가서 왕에게 본 것을 전하여라” 하자그는요압에게절을하고달려갔 다.
nl
Toen zei Joab tegen een Ethiopiër: ‘Ga de koning vertellen wat je hebt gezien.’ De man maakte een buiging en rende weg.
Portuguese
Então Joabe ordenou a um etíope[c]: “Vá dizer ao rei o que você viu”. O etíope inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar a notícia.
E dirigiu-se a um homem de Cuche: “Vai dizer ao rei o que viste acontecer.” O homem inclinou-se e partiu a correr.
Romanian
Apoi i-a poruncit unui cuşit[e]:– Du-te şi vesteşte-i regelui ce ai văzut.Cuşitul s-a închinat înaintea lui Ioab şi a luat-o la fugă.
Russian
И Иоав сказал одному эфиопу:– Ступай, расскажи царю о том, что ты видел.Эфиоп поклонился Иоаву и побежал.
И Иоав сказал одному эфиопу:– Ступай, расскажи царю о том, что ты видел.Эфиоп поклонился Иоаву и побежал.
И Иоав сказал одному эфиопу:– Ступай, расскажи царю о том, что ты видел.Эфиоп поклонился Иоаву и побежал.
Иоав сказал одному кушиту:– Ступай, расскажи царю о том, что ты видел.Кушит поклонился Иоаву и побежал.
Swedish
Sedan sa Joav till en nubier: ”Gå och berätta för kungen vad du har sett!” Mannen bugade sig då för Joav och skyndade iväg.
Thai
แล้วโยอาบจึงพูดกับชาวคูชคนหนึ่งว่า “จงไปทูลรายงานสิ่งที่เจ้าเห็นให้กษัตริย์ทรงทราบ” เขาก็คำนับโยอาบแล้ววิ่งออกไป
zh-Hans
约押吩咐一个古示人:“你去把所看见的禀报给王。”那人就拜别了约押,马上跑回去报信。
约 押 对 古 示 人 说 : 你 去 将 你 所 看 见 的 告 诉 王 。 古 示 人 在 约 押 面 前 下 拜 , 就 跑 去 了 。
zh-Hant
約押吩咐一個古示人:「你去把所看見的稟報給王。」那人就拜別了約押,馬上跑回去報信。