2 Samuel 14:4
Compared across 29 translations
English
When the woman of Tekoa spoke to the king, she bowed with her face to the ground and lay herself down, and said, “Help, O king.”
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
The woman of Tekoa went to the king, bowed deeply before him in homage, and said, “O King, help!” 5-7 He said, “How can I help?”“I’m a widow,” she said. “My husband is dead. I had two sons. The two of them got into a fight out in the field and there was no one around to step between them. The one struck the other and killed him. Then the whole family ganged up against me and demanded, ‘Hand over this murderer so we can kill him for the life of the brother he murdered!’ They want to wipe out the heir and snuff out the one spark of life left to me. And then there would be nothing left of my husband—not so much as a name—on the face of the earth. 15-17 “So now I’ve dared come to the king, my master, about all this. They’re making my life miserable, and I’m afraid. I said to myself, ‘I’ll go to the king. Maybe he’ll do something! When the king hears what’s going on, he’ll step in and rescue me from the abuse of the man who would get rid of me and my son and God’s inheritance—the works!’ As your handmaid, I decided ahead of time, ‘The word of my master, the king, will be the last word in this, for my master is like an angel of God in discerning good and evil.’ God be with you!”
Now when the woman of Tekoa [b]spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself and said, “Help, O king.”
The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said, “Your Majesty, please help me!”
When the woman from Tekoa went[a] to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said, “Help me, Your Majesty!”
When the woman from Tekoa went[a] to the king, she fell with her face to the ground to pay him honour, and she said, ‘Help me, Your Majesty!’
When the woman from Tekoa approached[b] the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out, “O king! Help me!”
Arabic
وَمثَلَتِ الْمَرْأَةُ التَّقُوعِيَّةُ أَمَامَ الْمَلِكِ، وَخَرَّتْ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى الأَرْضِ وَسَجَدَتْ قَائِلَةً: «أَغِثْنِي أَيُّهَا الْمَلِكُ»
Danish
Da kvinden trådte frem for kongen, bøjede hun sig underdanigt for ham og udbrød: „Herre konge, hjælp mig!”
German
Als die Frau vor David trat, verbeugte sie sich und warf sich vor ihm zu Boden. »Mein König, bitte steh mir bei!«, flehte sie ihn an.
Spanish
Cuando aquella mujer de Tecoa se presentó ante el rey,[a] le hizo una reverencia y se postró rostro en tierra.―¡Ayúdame, oh rey! —exclamó.
Cuando aquella mujer de Tecoa se presentó ante el rey,[a] le hizo una reverencia y se postró rostro en tierra.—¡Ayúdeme, Su Majestad! —exclamó.
French
La femme de Teqoa alla parler au roi[b] ; elle s’inclina face contre terre, pour se prosterner, et s’écria : Viens à mon secours, ô roi !
Hiligaynon
Pag-abot sang babayi sa hari, nagluhod siya bilang pagtahod kag nagsiling, “Buligi ako, Mahal nga Hari!”
Korean
그래서그여자는왕에게가서얼굴을 땅에 대고 절하며 말하였다. “임금님, 저를 좀 도와주십시오!”
nl
Toen de vrouw voor de koning verscheen, liet zij zich voor hem op de grond vallen en riep: ‘Och koning! Help mij toch!’ 5,6 ‘Wat kan ik voor u doen?’ vroeg hij. ‘Ik ben weduwe,’ antwoordde zij, ‘en mijn twee zonen kregen ruzie op het land. Omdat er niemand bij was die hen uit elkaar kon halen, is een van beiden gedood.
Portuguese
Quando a mulher apresentou-se[a] ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: “Ajuda-me, ó rei!”
Quando a mulher se aproximou do rei, prostrou-se na sua frente com o rosto no chão e implorou: “Ó rei! Ajuda-me!”
Romanian
Când femeia din Tekoa a ajuns[a] la rege, a căzut cu faţa la pământ şi i s-a închinat. Ea i-a zis:– Ajută-mă, o, rege.
Russian
Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала:– Помоги мне, о царь!
Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала:– Помоги мне, о царь!
Когда женщина из Текоа вошла к царю, она поклонилась ему, пав лицом на землю, и сказала:– Помоги мне, о царь!
Когда женщина из Текоа вошла14:4 Так в ряде древних переводов; в еврейском тексте: «сказала». к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему:– Помоги мне, о царь!
Swedish
När kvinnan kom inför kungen, hälsade hon på honom med vördnad genom att falla ner med ansiktet mot marken, och sa: ”Min kung, hjälp mig!”
Thai
เมื่อหญิงจากเทโคอามาเข้าเฝ้าดาวิด ก็หมอบซบลงที่พื้นถวายคำนับและทูลว่า “ข้าแต่กษัตริย์โปรดทรงช่วยหม่อมฉันด้วยเถิด”
zh-Hant
提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」