2 Samuel 14:24

Compared across 28 translations

English
However, the king said, “Let him go to his own house, and do not let him see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the king’s face.
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
However the king said, “Let him turn to his own house, and let him not see my face.” So Absalom turned to his own house and did not see the king’s face.
But the king said, “He must go to his own house. I don’t want him to come and see me.” So Absalom went to his own house. He didn’t go to see the king.
But the king said, “He must go to his own house; he must not see my face.” So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
But the king said, ‘He must go to his own house; he must not see my face.’ So Absalom went to his own house and did not see the face of the king.
But the king gave this order: “Absalom may go to his own house, but he must never come into my presence.” So Absalom did not see the king. Absalom Reconciled to David
Arabic
فَقَالَ الْمَلِكُ: «لِيَنْصَرِفْ إِلَى بَيْتِهِ ولا يَرَ وَجْهِي». فَمَضَى أَبْشَالُومُ إِلَى بَيْتِهِ وَلَمْ يَمْثُلْ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ.
Danish
Absalom fik lov at komme tilbage til sit gamle hus på paladsets område, men kongen nægtede at se ham.
German
Doch als sie in Jerusalem ankamen, befahl der König: »Er darf wieder in seinem Haus wohnen, aber mir soll er nicht unter die Augen kommen!« So lebte Absalom wieder in seinem Haus, den König durfte er jedoch nicht sehen.
Spanish
Pero el rey dio esta orden: «Que se retire a su casa, y que nunca me visite». Por tanto, Absalón tuvo que irse a su casa sin presentarse ante el rey.
Pero el rey dio esta orden: «Que se retire a su casa, y que nunca me visite». Por tanto, Absalón tuvo que irse a su casa sin presentarse ante el rey.
French
Le roi ordonna qu’il se retire dans sa maison et ne paraisse pas en sa présence. Absalom se confina donc chez lui et il ne parut pas en présence du roi. David accepte de recevoir Absalom
Hiligaynon
Pero nagmando ang hari, “Papaulia ninyo siya sa iya balay; indi ko gusto nga makita siya diri sa palasyo.” Gani nagpauli si Absalom sa iya kaugalingon nga balay kag wala siya magpakita sa hari.
Korean
그러나 왕은 “그를 자기 집에 가서 머 물러있게하고내앞에나타나지못 하게 하라. 내가 그를 보고 싶지 않다” 하였다. 그래서 압살롬은 자기 집으로 가서 왕 앞에 나타나지 않았다. 다윗이 압살롬을 용서함
nl
‘Hij mag naar zijn eigen woning gaan,’ beval de koning, ‘maar hij mag niet hier komen, want ik wil hem niet zien.’
Portuguese
Mas o rei disse: “Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença”. Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
“Ele deve habitar nos seus próprios aposentos”, ordenou o rei. “Nunca deverá comparecer aqui. Recuso vê-lo.”
Romanian
Dar regele a zis: „Să se ducă în casa lui şi să nu-mi vadă faţa!“ Absalom s-a întors astfel acasă la el şi nu a văzut faţa regelui.
Russian
Но царь сказал:– Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица.И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица. Примирение Давуда с Авессаломом
Но царь сказал:– Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица.И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица. Примирение Давуда с Авессаломом
Но царь сказал:– Пусть он идёт к себе домой. Он не должен видеть моего лица.И Авессалом пошёл к себе домой, не увидев царского лица. Примирение Довуда с Авессаломом
Но царь сказал:– Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица.Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица.Примирение Авессалома с Давидом
Swedish
Men kungen befallde: ”Låt honom gå till sitt eget hus! Han får inte komma hit till mig!” Därför gick Absalom till sitt eget hus och träffade aldrig kungen. Absalom ber att få träffa David
Thai
แต่กษัตริย์ตรัสว่า “ให้เขาไปอยู่ที่ตำหนักของเขา อย่ามาให้เราเห็นหน้า” อับซาโลมจึงไปพำนักที่ตำหนักของตนและไม่ได้เข้าเฝ้ากษัตริย์
zh-Hans
王说:“让押沙龙回自己的家,不要让他来见我!”押沙龙便返回自己家中,没有朝见王。
王 说 : 使 他 回 自 己 家 里 去 , 不 要 见 我 的 面 。 押 沙 龙 就 回 自 己 家 里 去 , 没 有 见 王 的 面 。
zh-Hant
王說:「讓押沙龍回自己的家,不要讓他來見我!」押沙龍便返回自己家中,沒有朝見王。