2 Samuel 14:10

Compared across 29 translations

English
The king said, “If anyone speaks to you [about this matter], bring him to me [for judgment], and he will not touch you again.”
And the king said, Whoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
“Bring the man who has been harassing you,” the king continued. “I’ll see to it that he doesn’t bother you anymore.”
So the king said, “Whoever speaks to you, bring him to me, and he will not touch you anymore.”
The king replied, “If people give you any trouble, bring them to me. They won’t bother you again.”
The king replied, “If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again.”
The king replied, ‘If anyone says anything to you, bring them to me, and they will not bother you again.’
“If anyone objects,” the king said, “bring him to me. I can assure you he will never harm you again!”
Arabic
فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِذَا اعْتَرَضَ عَلَيْكِ أَحَدٌ فَأَحْضِرِيهِ إِلَيَّ فَلا يَعُودَ يُسِيءُ إِلَيْكِ».
Danish
„Det skal du ikke tænke på,” sagde kongen. „Hvis nogen gør indsigelser, så send dem bare til mig, og jeg skal sørge for, at de holder op med at genere dig.”
German
David erwiderte: »Wer dir Schwierigkeiten macht, den zeige bei mir an! Ich werde dafür sorgen, dass er dich in Ruhe lässt.«
Spanish
―Si alguien te amenaza —insistió el rey—, tráemelo para que no vuelva a molestarte.
—Si alguien te amenaza —insistió el rey—, tráemelo para que no vuelva a molestarte.
French
Le roi lui dit : Si quelqu’un te fait des remarques à ce sujet, amène-le vers moi et il te laissera tranquille.
Hiligaynon
Nagsabat ang hari, “Kon may magreklamo sa imo, dal-a siya sa akon, kag siguraduhon ko nga indi na siya magreklamo liwat.”
Korean
“그문제는염려하지말아라. 누구든 지 너를 위협하면 그를 나에게 데려오 너라. 그러면그가다시는너를괴롭 히지 못할 것이다.”
nl
‘Maak u daarover maar geen zorgen,’ antwoordde de koning. ‘Als iemand protesteert, brengt u hem maar bij mij, ik kan u verzekeren dat hij u dan voortaan niet meer zal lastigvallen!’
Portuguese
O rei respondeu: “Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará”.
“Não te preocupes. Se alguém se opuser, traz-me essa pessoa. Garanto-te que nunca mais levantará oposição!”
Romanian
– Dacă cineva va vorbi împotriva ta, adu-l la mine şi nu se va mai atinge de tine, i-a zis regele.
Russian
Царь ответил:– Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
Царь ответил:– Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
Царь ответил:– Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
Царь ответил:– Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет.
Swedish
Kungen svarade: ”Om någon säger något till dig, kan du ta med honom till mig, så försäkrar jag att han aldrig kommer att klaga mer!”
Thai
ดาวิดตรัสว่า “หากผู้ใดกล่าวอะไรกับเจ้า จงนำตัวเขามาพบเรา เขาจะไม่มากวนใจเจ้าอีกเลย”
zh-Hans
王说:“若有人为难你,你就把他带来,他必不敢再找你的麻烦。”
王 说 : 凡 难 为 你 的 , 你 就 带 他 到 我 这 里 来 , 他 必 不 再 搅 扰 你 。
zh-Hant
王說:「若有人為難你,你就把他帶來,他必不敢再找你的麻煩。」