2 Samuel 13:25

Compared across 29 translations

English
But the king said to Absalom, “No, my son, we should not all go, for we will be a burden to you.” Although Absalom [strongly] urged David, still he would not go, but he gave him his blessing.
And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
But the king said, “No, son—not this time, and not the whole household. We’d just be a burden to you.” Absalom pushed, but David wouldn’t budge. But he did give him his blessing. 26-27 Then Absalom said, “Well, if you won’t come, at least let my brother Amnon come.”“And why,” said the king, “should he go with you?” But Absalom was so insistent that he gave in and let Amnon and all the rest of the king’s sons go.
But the king said to Absalom, “No, my son, we should not all go, for we will be burdensome to you.” Although he [k]urged him, he would not go, but blessed him.
“No, my son,” the king replied. “All of us shouldn’t go. It would be too much trouble for you.” Although Absalom begged him, the king still refused to go. But he gave Absalom his blessing.
“No, my son,” the king replied. “All of us should not go; we would only be a burden to you.” Although Absalom urged him, he still refused to go but gave him his blessing.
‘No, my son,’ the king replied. ‘All of us should not go; we would only be a burden to you.’ Although Absalom urged him, he still refused to go but gave him his blessing.
The king replied, “No, my son. If we all came, we would be too much of a burden on you.” Absalom pressed him, but the king would not come, though he gave Absalom his blessing.
Arabic
فَأَجَابَ الْمَلِكُ أَبْشَالُومَ: «لا يَا ابْنِي. لَا نَذْهَبُ كُلُّنَا لِئَلّا نَكُونَ عِبْئاً عَلَيْكَ». وَرَغْمَ إِلْحَاحِ أَبْشَالُومَ، اعْتَذَرَ أَبُوهُ وَبَارَكَهُ.
Danish
Men kongen svarede: „Nej, min dreng! Det ville være for stor en byrde for dig, hvis vi alle sammen troppede op.”Absalom forsøgte at overtale ham, men kongens beslutning var urokkelig, og han sagde nej tak.
German
Doch David wehrte ab: »Nein, mein Sohn, wir können nicht alle kommen. Wir würden dir nur zur Last fallen!« Absalom versuchte, seinen Vater zu überreden, aber David nahm die Einladung nicht an. Er segnete seinen Sohn und verabschiedete sich von ihm.
Spanish
―No, hijo mío —le respondió el rey—. No debemos ir todos, pues te seríamos una carga.Absalón insistió, pero el rey no quiso ir; sin embargo, le dio su bendición.
—No, hijo mío —le respondió el rey—. No debemos ir todos, pues te seríamos una carga.Absalón insistió, pero el rey no quiso ir; sin embargo, le dio su bendición.
French
Mais le roi lui répondit : Non, mon fils, nous n’allons pas tous venir, ce serait une trop lourde charge pour toi !Absalom insista, mais le roi refusa l’invitation et lui donna simplement sa bénédiction.
Hiligaynon
Nagsabat ang hari, “Indi na lang anak, kay magastuhan ka lang kon magtambong kami tanan.” Ginpilit gid siya ni Absalom, pero indi gid siya makadto. Ginbendisyunan lang niya si Absalom.
Korean
그러자 왕은 “아니다, 내 아들아. 만일 우리가모두다가게되면너에게너 무큰부담이될것이다” 하고대답하 였다. 압살롬은 왕을 강권했으나 왕은 가지 않고 그에게 복을 빌어 주었다.
nl
De koning ging echter niet op de uitnodiging in. ‘We kunnen toch niet allemaal komen, mijn jongen, we zouden je maar tot last zijn,’ zei hij. Absalom probeerde hem over te halen, maar hij wilde niet komen, al bedankte hij Absalom wel voor de uitnodiging.
Portuguese
Respondeu o rei: “Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
O rei respondeu-lhe: “Não, meu rapaz. Se fôssemos todos, seria um encargo enorme para ti.” Absalão insistiu, mas David não aceitou e mandou-lhe felicitações.
Romanian
Dar regele i-a zis lui Absalom:– Nu, fiule, nu vom veni toţi, ca să nu fim o povară pentru tine.Deşi Absalom a stăruit de el, regele n-a vrut să meargă, însă l-a binecuvântat.
Russian
– Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдём, чтобы не быть тебе обузой.И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему своё благословение.
– Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдём, чтобы не быть тебе обузой.И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему своё благословение.
– Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдём, чтобы не быть тебе обузой.И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему своё благословение.
– Нет, мой сын, – ответил царь. – Все мы не пойдем, чтобы не быть тебе обузой.И хотя Авессалом упрашивал его, он отказался идти, но дал ему свое благословение.
Swedish
Kungen svarade: ”Nej, min son, om vi kommer allesammans, så skulle det bli för mycket för dig.” Absalom bad honom igen men inget hjälpte. David sa i stället adjö till sin son och gav honom sin välsignelse.
Thai
ดาวิดตรัสว่า “อย่าเลยลูก ถ้าเราไปกันทั้งหมด จะเป็นภาระแก่ลูกเกินไป” อับซาโลมทูลคะยั้นคะยอ ดาวิดทรงยืนกรานไม่ไป แต่ทรงอวยพรให้
zh-Hans
王说:“我儿,我们不必都去打扰你。”押沙龙再三邀请,王还是推辞了,但他为押沙龙祝福。
王 对 押 沙 龙 说 : 我 儿 , 我 们 不 必 都 去 , 恐 怕 使 你 耗 费 太 多 。 押 沙 龙 再 三 请 王 , 王 仍 是 不 肯 去 , 只 为 他 祝 福 。
zh-Hant
王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」押沙龍再三邀請,王還是推辭了,但他為押沙龍祝福。