2 Samuel 12:19
Compared across 29 translations
English
But when David saw that his servants were whispering to one another, he realized that the child was dead. So David said to them, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead.
David noticed that the servants were whispering behind his back, and realized that the boy must have died.He asked the servants, “Is the boy dead?”“Yes,” they answered. “He’s dead.”
But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; so David said to his servants, “Is the child dead?” And they said, “He is dead.”
David saw that his attendants were whispering to one another. Then he realized the child was dead. “Has the child died?” he asked.“Yes,” they replied. “He’s dead.”
David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realized the child was dead. “Is the child dead?” he asked.“Yes,” they replied, “he is dead.”
David noticed that his attendants were whispering among themselves, and he realised that the child was dead. ‘Is the child dead?’ he asked.‘Yes,’ they replied, ‘he is dead.’
When David saw them whispering, he realized what had happened. “Is the child dead?” he asked.“Yes,” they replied, “he is dead.”
Arabic
وَإِذْ شَاهَدَ دَاوُدُ رِجَالَ حَاشِيَتِهِ يَتَهَامَسُونَ، أَدْرَكَ أَنَّ الْوَلَدَ قَدْ مَاتَ، فَسَأَلَهُمْ: «هَلْ تُوُفِّيَ الْوَلَدُ؟» فَأَجَابُوا: «نَعَمْ».
Danish
Da David så dem stå og hviske sammen, gik sandheden op for ham.„Er drengen død?” spurgte han.„Ja, han er,” svarede de.
German
Doch als David merkte, wie die Hofleute miteinander flüsterten, ahnte er, was geschehen war. »Ist der Junge tot?«, fragte er, und sie antworteten: »Ja, er ist gestorben.«
Spanish
Pero David, al ver que sus oficiales estaban cuchicheando, se dio cuenta de lo que había pasado y les preguntó:―¿Ha muerto el niño?―Sí, ya ha muerto —le respondieron.
Pero David, al ver que sus oficiales estaban cuchicheando, se dio cuenta de lo que había pasado y les preguntó:—¿Ha muerto el niño?—Sí, ya ha muerto —le respondieron.
French
Mais David s’aperçut que ses serviteurs chuchotaient entre eux, il comprit que l’enfant était mort et leur demanda : L’enfant est-il mort ?Ils répondirent : Il est mort.
Hiligaynon
Natalupangdan ni David nga nagahinutikay ang iya mga alagad, gani nareyalisar niya nga patay na ang bata. Nagpamangkot siya, “Patay na bala ang bata?” Nagsabat sila, “Huo.”
Korean
그러나다윗은신하들이서로수군거 리는 것을 보고서 아이가 죽은 것을 눈치채고 “아이가 죽었느냐?” 하고 물 었다. 그러자 그들은 “예, 죽었습니다” 하고 대답하였다.
nl
Maar toen David hen zag fluisteren, begreep hij wat er was gebeurd. ‘Is het kind dood?’ vroeg hij. ‘Ja,’ antwoordden zij, ‘het is gestorven.’
Portuguese
Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: “A criança morreu?”“Sim, morreu”, responderam eles.
David, no entanto, reparando naqueles sussurros, percebeu o que acontecera. “A criança morreu?”, perguntou. “Sim, já faleceu.”
Romanian
David a observat că slujitorii săi şuşoteau între ei şi a înţeles că a murit copilul. El i-a întrebat:– A murit copilul?– Da, a murit, i-au răspuns ei.
Russian
Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер.– Умер ребёнок? – спросил он.– Да, – ответили они, – умер.
Давуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер.– Умер ребёнок? – спросил он.– Да, – ответили они, – умер.
Довуд заметил, что его слуги перешёптываются, и понял, что ребёнок умер.– Умер ребёнок? – спросил он.– Да, – ответили они, – умер.
Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер.– Умер ребенок? – спросил он.– Да, – ответили они, – умер.
Swedish
Men när David såg att de viskade till varandra, förstod han vad som hänt. ”Har barnet dött?” frågade han. ”Ja, han är död”, svarade de.
Thai
ดาวิดสังเกตเห็นข้าราชบริพารกระซิบกระซาบกัน ก็ทรงตระหนักว่าเด็กคนนั้นสิ้นชีวิตแล้ว จึงได้ตรัสถามว่า “เด็กนั้นตายแล้วหรือ?”พวกเขาทูลว่า “พระเจ้าข้า เด็กนั้นสิ้นแล้ว”
zh-Hans
大卫看见他们交头接耳,知道孩子死了,便问他们:“孩子死了?”他们答道:“是的,他死了。”
大 卫 见 臣 仆 彼 此 低 声 说 话 , 就 知 道 孩 子 死 了 , 问 臣 仆 说 : 孩 子 死 了 麽 ? 他 们 说 : 死 了 。
zh-Hant
大衛看見他們交頭接耳,知道孩子死了,便問他們:「孩子死了?」他們答道:「是的,他死了。」