2 Samuel 11:8
Compared across 28 translations
English
Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet (spend time at home).” Uriah left the king’s palace, and a [e]gift from the king was sent out after him.
And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uriah went out of the king’s house, and a present from the king [c]was sent out after him.
David said to Uriah, “Go home and enjoy some time with your wife.” So Uriah left the palace. Then the king sent him a gift.
Then David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
Then David said to Uriah, ‘Go down to your house and wash your feet.’ So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.
Then he told Uriah, “Go on home and relax.[b]” David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.
Arabic
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لأُورِيَّا: «امْضِ إِلَى بَيْتِكَ وَاغْسِلْ رِجْلَيْكَ». فَخَرَجَ أُورِيَّا مِنْ بَيْتِ الْمَلِكِ، وَأَرْسَلَ لَهُ هَدِيَّةً إِلَى بَيْتِهِ.
Danish
Derefter bad han ham om at gå hjem og få sig et velfortjent hvil. Så gik Urias sin vej, og kongen sørgede for at sende en gave hjem til ham.
German
Schließlich forderte er Uria auf: »Geh nun nach Hause zu deiner Frau, bade dich und ruh dich aus!« Uria war noch nicht weit gekommen, als ihn ein Diener einholte und ihm ein Geschenk des Königs überreichte.
Spanish
Luego le dijo: «Vete a tu casa y acuéstate con tu mujer».[c] Tan pronto como salió del palacio, Urías recibió un regalo de parte del rey,
Luego le dijo: «Vete a tu casa y acuéstate con tu mujer».[c] Tan pronto como salió del palacio, Urías recibió un regalo de parte del rey,
French
Puis David lui dit : Maintenant, rentre chez toi et repose-toi !Dès qu’il fut sorti du palais, le roi lui fit porter un présent.
Hiligaynon
Dayon nagsiling si David sa iya, “Magpauli ka sa imo balay, kag magpahuway-huway.”[a] Gani naghalin si Uria sa palasyo, kag ginpadal-an siya ni David sang mga regalo sa iya balay.
Korean
그런 다음 다윗은 그에게 집에 가서 쉬 라고 말하고 그의 집으로 선물도 보냈 다.
nl
Daarna stuurde hij hem naar huis met het advies dat hij maar eens goed moest uitrusten en zond een geschenk naar zijn huis.
Portuguese
e lhe disse: “Vá descansar um pouco em sua casa”. Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
Disse-lhe que fosse para casa descansar; mais tarde fez-lhe chegar um presente.
Romanian
Apoi David i-a spus lui Urie:– Du-te acasă şi spală-ţi picioarele![a]Urie a ieşit din palatul regelui, iar după el a fost trimis un dar din partea regelui.
Russian
Затем Давуд сказал Урии:– Ступай домой и отдохни.И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
Затем Давуд сказал Урии:– Ступай домой и отдохни.И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
Затем Довуд сказал Урии:– Ступай домой и отдохни.И Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
Затем Давид сказал Урии:– Ступай домой и омой ноги.Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок.
Swedish
Sedan sa han till honom att gå hem och tvätta fötterna. Uria lämnade då kungens palats och David sände en gåva till honom.
Thai
แล้วดาวิดตรัสสั่งอุรียาห์ว่า “จงกลับไปบ้านพักผ่อนเถิด” อุรียาห์จึงออกจากพระราชวัง และดาวิดให้คนนำของกำนัลตามหลังเขาไป
zh-Hans
然后吩咐他回家休息。乌利亚离开王宫后,收到大卫送的一份礼物。
大 卫 对 乌 利 亚 说 : 你 回 家 去 , 洗 洗 脚 罢 ! 乌 利 亚 出 了 王 宫 , 随 後 王 送 他 一 分 食 物 。
zh-Hant
然後吩咐他回家休息。烏利亞離開王宮後,收到大衛送的一份禮物。