2 Samuel 1 : 24

2 Samuel 1:24

Compared across 28 translations

English
“O daughters of Israel, weep over Saul,Who clothed you [h]luxuriously in scarlet,Who put ornaments of gold on your apparel.
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
“O daughters of Israel, weep over Saul,Who clothed you luxuriously in scarlet,Who put ornaments of gold on your apparel.
“Daughters of Israel, mourn over Saul.He dressed you in the finest clothes. He decorated your clothes with ornaments of gold.
“Daughters of Israel, weep for Saul,who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
‘Daughters of Israel, weep for Saul,who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
O women of Israel, weep for Saul,for he dressed you in luxurious scarlet clothing, in garments decorated with gold.
Arabic
يَا بَنَاتِ إِسْرَائِيلَ، نُحْنَ عَلَى شَاوُلَ الَّذِي أَلْبَسَكُنَّ ثِيَابَ الْقِرْمِزِ وَرَفَّهَكُنَّ وَزَيَّنَ ثِيَابَكُنَّ بِالْحُلِيِّ الذَّهَبِيَّةِ.
Danish
Israels kvinder, sørg over Saul, som klædte jer i purpur og smykker af guld.
German
Ihr Frauen von Israel, trauert und weint um König Saul,der euch Kleider aus Purpur gabund euch mit goldenem Schmuck beschenkte!
Spanish
»¡Ay, mujeres de Israel! Llorad por Saúl, que os vestía con lujosa seda carmesí y os adornaba con joyas de oro.
»¡Ay, mujeres de Israel! Lloren por Saúl, que las vestía con lujosa seda carmesí y las adornaba con joyas de oro.
French
O filles d’Israël, |pleurez, pleurez Saülqui vous a revêtues |de pourpre et de parures |et comblées de délices,qui ornait vos habitsd’une parure d’or.
Hiligaynon
Mga kababayihan sang Israel, magpangasubo kamo para kay Saul.Tungod sa iya nakasuksok kamo sing malahalon nga mga bayo kag mga alahas nga bulawan.
Korean
오, 이스라엘의 딸들아,사울을 위해 슬피 울어라.그가 너희에게화려한 옷을 입히고너희 옷을 금 장식 품으로 꾸몄다.
nl
Huil nu om Saul, vrouwen van Israël. Hij maakte u rijk met prachtige kleren en gouden sieraden.
Portuguese
“Chorem por Saul, ó filhas de Israel!Chorem aquele que as vestia de rubros ornamentos,e suas roupas enfeitava com adornos de ouro.
Por isso, mulheres de Israel,chorem agora por Saul.Ele enriqueceu-vos, vestiu-vos de finas roupase deu-vos belos adornos.
Romanian
Voi, fiice ale lui Israel, plângeţi-l pe Saul! Pe cel care vă îmbrăca în stacojiu şi cu mult fast, pe cel care vă împodobea veşmintele cu ornamente de aur.
Russian
О дочери Исраила, оплакивайте Шаула,который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
О дочери Исраила, оплакивайте Шаула,который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
О дочери Исроила, оплакивайте Шаула,который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством.
О, дочери Израиля,оплакивайте Саула,который одевал вас в роскошные алые наряды,который украшал ваши платья золотым убранством.
Swedish
Israels döttrar, gråt över Saul, som klädde er så vackert i purpurrött och prydde era kläder med smycken av guld.
Thai
“โอ เหล่าธิดาแห่งอิสราเอล[d]จงร่ำไห้ให้กับซาอูลผู้ทรงแต่งกายให้เธอด้วยอาภรณ์สีแดงเข้มและสิ่งงดงามและตกแต่งอาภรณ์ของเธอด้วยเครื่องประดับทองคำ
zh-Hans
“以色列的女子啊,为扫罗哀哭吧!他曾使你们衣服华美,穿金戴银。
以 色 列 的 女 子 啊 , 当 为 扫 罗 哭 号 ! 他 曾 使 你 们 穿 朱 红 色 的 美 衣 , 使 你 们 衣 服 有 黄 金 的 妆 饰 。
zh-Hant
「以色列的女子啊,為掃羅哀哭吧!他曾使你們衣服華美,穿金戴銀。