2 Samuel 1:23
Compared across 29 translations
English
“Saul and Jonathan, beloved and lovely and friends in their lives,And in their death they were not separated;They were swifter than eagles,They were stronger than lions.
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
Saul and Jonathan—beloved, beautiful! Together in life, together in death.Swifter than plummeting eagles, stronger than proud lions. 24-25 Women of Israel, weep for Saul. He dressed you in finest cottons and silks, spared no expense in making you elegant.The mighty warriors—fallen, fallen in the middle of the fight! Jonathan—struck down on your hills!
“Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their life,And in their death they were not parted;They were swifter than eagles,They were stronger than lions.
“When they lived, Saul and Jonathan were loved and respected. When they died, they were not parted.They were faster than eagles. They were stronger than lions.
Saul and Jonathan— in life they were loved and admired, and in death they were not parted.They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
Saul and Jonathan – in life they were loved and admired, and in death they were not parted.They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
How beloved and gracious were Saul and Jonathan! They were together in life and in death.They were swifter than eagles, stronger than lions.
Arabic
شَاوُلُ وَيُونَاثَانُ الْمَحْبُوبَانِ، وَمَثَارَا الإِعْجَابِ فِي حَيَاتِهِمَا لَمْ يَفْتَرِقَا حَتَّى فِي الْمَوْتِ. كَانَا أَخَفَّ مِنَ النُّسُورِ، وَأَقْوَى مِنَ الأُسُودِ.
Danish
Saul og Jonatan, elskede var I, selv i døden skiltes I ikke.I var hurtige som ørne på jagt, stærke som stolte løver.
German
Saul und Jonatan – jeder liebte und verehrte sie!Unzertrennlich waren sie im Leben,und nun sind sie auch im Tod vereint.Sie waren schneller noch als Adler,stärker als der stärkste Löwe.
Spanish
»¡Saúl! ¡Jonatán! ¡Nobles personas! Fueron amados en la vida, e inseparables en la muerte.Más veloces eran que las águilas, y más fuertes que los leones.
»¡Saúl! ¡Jonatán! ¡Nobles personas! Fueron amados en la vida, e inseparables en la muerte.Más veloces eran que las águilas, y más fuertes que los leones.
French
Saül et Jonathan, |aimés et estimés |pendant toute leur vie,n’ont pas été séparés dans leur mort.Oui, vous étiez tous deux |plus légers que les aigleset plus forts que les lions.
Hiligaynon
Palangga gid sang mga Israelinhon si Saul kag si Jonatan kag nanamian gid sila sa ila.Nag-updanay sila sa kabuhi kag sa kamatayon.Sa pagpakig-away, daw mas madasig pa sila sa mga agila kag mas makusog pa sa mga leon.
Korean
사랑스럽고 아름답던사울과요나단,그들은 생전에도 함께 있더니죽을때에도서로 떠나지 않았 구나.그들은 독수리보 다 빠르고사자보다 강하였 다.
nl
Wat waren zij geliefd en bemind, Saul en Jonathan! Samen leefden zij en samen stierven zij. Zij waren sneller dan arenden en sterker dan leeuwen.
Portuguese
“Saul e Jônatas, mui amados,nem na vida nem na morte foram separados.Eram mais ágeis que as águias,mais fortes que os leões.
Como eram amados! Eram pessoas admiráveis!Tanto Saul como o seu filho!Sempre estiveram juntos, tanto na vida como na morte!Eram mais velozes do que águias, mais fortes do que leões.
Romanian
Saul şi Ionatan, care în viaţă s-au iubit şi s-au plăcut, nici măcar în moarte n-au fost despărţiţi.Erau mai iuţi decât vulturii şi mai puternici decât leii.
Russian
Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились.Были они быстрее орлов, львов сильнее.
Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились.Были они быстрее орлов, львов сильнее.
Шаул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились.Были они быстрее орлов, львов сильнее.
Саул и Ионафан –столь любимы и чтимы при жизни,и в смерти не разлучились.Были они быстрее орлов,львов сильнее.
Swedish
Saul och Jonatan, så älskade och vördade i livet, var tillsammans även i döden. De var snabbare än örnar, starkare än lejon.
Thai
“ซาอูลและโยนาธานยามอยู่ทรงเป็นที่รักและน่าชื่นชมยามสิ้นไม่ทรงพรากจากกันทรงว่องไวกว่านกอินทรีแข็งแกร่งกว่าราชสีห์
zh-Hans
“扫罗和约拿单深受爱戴,生死不分离。他们比鹰更敏捷,比狮子还强壮。
扫 罗 和 约 拿 单 ─ 活 时 相 悦 相 爱 , 死 时 也 不 分 离 ─ 他 们 比 鹰 更 快 , 比 狮 子 还 强 。
zh-Hant
「掃羅和約拿單深受愛戴,生死不分離。他們比鷹更敏捷,比獅子還強壯。