2 Samuel 1 : 22

2 Samuel 1:22

Compared across 29 translations

English
“From the blood of the slain, from the fat of the mighty,The bow of Jonathan did not turn back,And the sword of Saul did not return empty.
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
Jonathan’s bow was bold— the bigger they were the harder they fell.Saul’s sword was fearless— once out of the scabbard, nothing could stop it.
“From the blood of the slain, from the fat of the mighty,The bow of Jonathan did not turn back,And the sword of Saul did not return empty.
The bow of Jonathan didn’t turn back. The sword of Saul didn’t return without being satisfied.They spilled the blood of their enemies. They killed mighty men.
“From the blood of the slain, from the flesh of the mighty,the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
‘From the blood of the slain, from the flesh of the mighty,the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
The bow of Jonathan was powerful, and the sword of Saul did its mighty work.They shed the blood of their enemies and pierced the bodies of mighty heroes.
Arabic
مِنْ دَمِ الْقَتْلَى، وَمِنْ لَحْمِ الشُّجْعَانِ لَمْ يَرْتَدَّ قَوْسُ يُونَاثَانَ، وَسَيْفُ شَاوُلَ لَمْ يَرْجِعْ مُخْفِقاً.
Danish
Mange forblødte for Jonatans bue, Sauls sværd slog utallige ned.
German
Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel,nie schlug das Schwert von König Saul daneben.Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten,sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
Spanish
¡Jamás volvía el arco de Jonatán sin haberse saciado con la sangre de los heridos,ni regresaba la espada de Saúl sin haberse hartado con la grasa de sus oponentes!
¡Jamás volvía el arco de Jonatán sin haberse saciado con la sangre de los heridos,ni regresaba la espada de Saúl sin haberse hartado con la grasa de sus oponentes!
French
Ah ! l’arc de Jonathan |ne reculait jamaissans avoir fait couler |le sang de ses victimes, |sans avoir transpercé |la graisse des guerriers,et l’épée de Saül |ne revenait jamais |sans avoir accompli |sa tâche avec succès.
Hiligaynon
Paagi sa espada ni Saul kag paagi sa pana ni Jonatan, madamo ang ila napamatay nga maisog nga mga kaaway.
Korean
요나단의 활은반드시 적 의피와기 름을 적셨 고사울의 칼 은헛되이 돌 아오는 법 이 없었다.
nl
Vele vijanden verloren hun leven en helden werden geveld: Jonathans boog en Sauls zwaard misten hun doel nooit.
Portuguese
Do sangue dos mortos, da carne[a] dos guerreiros,o arco de Jônatas nunca recuou,a espada de Saul sempre cumpriu a sua tarefa.
Tanto Saul como Jónatas eram capazes de liquidaros seus mais fortes inimigos;nunca regressavam da batalha de mãos vazias.
Romanian
De la sângele celor ucişi, de la grăsimea vitejilor,săgeata[c] lui Ionatan nu venea înapoi, iar sabia lui Saul nu se învârtea în gol.
Russian
Без крови сражённых, без плоти могучихлук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
Без крови сражённых, без плоти могучихлук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
Без крови сражённых, без плоти могучихлук Ионафана не возвращался назад, меч Шаула не возвращался даром.
От крови сраженных,от плоти могучихлук Ионафана не отворачивался,меч Саула не возвращался несыт.
Swedish
Jonatans båge och Sauls svärd återvände aldrig otillfredsställda från slagfälten och från den blodiga kampen med mäktiga fiender.
Thai
“ธนูของโยนาธานดื่มเลือดไม่หยุดและกินเนื้อของผู้มีกำลังดาบของซาอูลไม่กลับมาเปล่า
zh-Hans
“约拿单的弓射敌无数,扫罗的剑不杀强敌不收回。
约 拿 单 的 弓 箭 非 流 敌 人 的 血 不 退 缩 ; 扫 罗 的 刀 剑 非 剖 勇 士 的 油 不 收 回 。
zh-Hant
「約拿單的弓射敵無數,掃羅的劍不殺強敵不收回。